Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra da Allahın ayələrini yalan hesab edib onları məsxərəyə qoymaqla pislik edənlərin aqibəti lap pis oldu!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Potom je zlo bilo kraj onih koji su činili zlo, zato što su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و عاقبت بد كسانىكه كار بد مىكردند اين بود كه منكر آيات خدا شدند و آن را مسخره مىكردند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس سرانجام کسانی که اعمال بد مرتکب شدند به جایی رسید که آیات خدا را تکذیب کردند و آن را به مسخره گرفتند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه بدترین سرانجام، سرانجام کسانی بود که مرتکب زشتی شدند به سبب اینکه آیات خدا را تکذیب کردند و همواره آنها را به مسخره می گرفتند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آخر سرانجام کار آنان که بسیار به اعمال زشت و کردار بد پرداختند این شد که آیات خدا را تکذیب و تمسخر کردند (زیرا معصیت، دل را تاریک کند و چون بسیار شود به ظلمت کفر انجامد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés.
Montada
Montada
La fin de ceux qui commettaient les mauvaises œuvres fut bien mauvaise, car ils traitaient de mensonges les versets d’Allah et les tournaient en dérision.
Rashid Maash
Rashid Maash
Pour avoir traité de mensonges les signes d’Allah et les avoir tournés en dérision, ces êtres malfaisants connurent la fin la plus misérable.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dann war das Ende derer, die selbes begingen, das schlimmste, daß sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.
Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf war (das) Ende derjenigen, die Böses taten das Schlechteste, dafür, dass sie für Lüge erklärten (die) Zeichen Allahs und waren über sie am lustig machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan ãƙibar waɗannan da suka aikata mũgun aiki ta kasance mafi muni, wãtau sun ƙaryata game da ãyõyin Allah, kuma suka kasance sunã izgili da su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian, akibat orang-orang yang mengerjakan kejahatan adalah (azab) yang lebih buruk, karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-oloknya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Di certo orribile sarà la fine di coloro che hanno commesso il male perché hanno respinto i segni di Dio e li hanno messi in ridicolo.
Japanese
Japanese
Japanese
所詮悪行の徒の最後は悪い。それはかれらがアッラーの印を虚偽であるとし,それを愚弄していたためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്, ദുഷ്പ്രവൃത്തി ചെയ്തവരുടെ പര്യവസാനം ഏറ്റവും മോശമായിത്തീര്ന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര് നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അവയെപ്പറ്റി അവര് പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o destino daqueles que cometeram o mal será pior, pois desmentiram os versículos de Deus e deles escarneceram!
Em seguida, o fim dos que praticaram o mal foi o pior, porque desmentiam os sinais de Allah, e deles zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними.
V. Porokhova
V. Porokhova
И злейшим злом конец был тех, ■ Которые творили (злое), ■ За то, что ложью нарекли знамения Аллаха ■ И насмехалися над ними.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جن بڇڙائي ڪئي، تن جي پڇاڙي بڇڙي ٿي، ھِن ڪري جو الله جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيائون ۽ مٿن ٺـٺوليون ڪندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y el fin de los que obraron mal fue el peor, porque desmintieron los signos de Alá y se burlaron de ellos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, el final de quienes hicieron el mal fue desmentir las señales de Dios y burlarse de ellas.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Finalmente, el destino de quienes habían cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра явызларның ахыр хәле барачак җире бик явыз җәһәннәм булды, алар Аллаһуның аятьләрен ялганга тоттылар һәм аятьләрдән көләр булдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جنہوں نے حد بھر کی برائی کی ان کا انجام یہ ہوا کہ اللہ کی آیتیں جھٹلانے لگے اور ان کے ساتھ تمسخر کرتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi những kẻ làm điều xấu sẽ gặp phải hậu quả xấu bởi vì họ đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah và đã mang chúng ra giễu cợt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, aburú jẹ́ àtubọ̀tán àwọn tó ṣaburú nítorí pé, wọ́n pe àwọn āyah Allāhu ní irọ́. Wọ́n sì ń fi ṣe yẹ̀yẹ́.