Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bəlqis) dedi: Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Kad carevi osvoje neki grad\" – reče ona – \"oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i učine ugledne stanovnike njegove poniznim, i tako (uvijek) rade.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民,他們這些人,也會這樣做的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeide: Waarlijk, als de koningen eene stad met geweld binnentrekken, plunderen zij die en vernederen hare machtigste inwoners en zoo zullen dezen met ons handelen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ملكه گفت: پادشاهان وقتى وارد شهرى شوند آن را خراب مىكنند و قدرتمندانشان را ذليل مىكنند. پادشاهان اينطور عمل مىكنند.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: پادشاهان هنگامی که وارد منطقه آبادی شوند آن را به فساد و تباهی میکشند، و عزیزان آنجا را ذلیل میکنند؛ (آری) کار آنان همینگونه است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: همانا پادشاهان هنگامی که [با ابزار، ادوات جنگی و سپاهی رزمی ] وارد شهری می شوند، آن را تباه می کنند و عزیزان اهلش را به ذلت و خواری می نشانند و [آنان] همواره چنین می کنند!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلقیس گفت: پادشاهان چون به دیاری حمله آرند آن کشور را ویران سازند و عزیزترین اشخاص مملکت را ذلیلترین افراد گیرند و رسم و سیاستشان بر این کار خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Elle dit: «En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent.
Montada
Montada
« Lorsqu’ils entrent dans une ville, répondit-elle, les rois y sèment le désordre et humilient les plus honorables de ses habitants. C’est ce qu’ils font toujours.
Rashid Maash
Rashid Maash
Elle dit : « Les rois ont pour habitude, lorsqu’ils investissent une cité, d’y semer la ruine et d’humilier ses hauts personnages. Telle est leur manière d’agir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagte: "Wahrlich, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten seiner Bewohner zu den niedrigsten. So verfahren sie.
Sie sagte: "Gewiß, wenn die Könige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagte: "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagte: "Wahrlich, die Könige, wenn sie betreten eine Stadt, verderben sie sie und machen (die) Mächtigen ihrer Einwohner Erniedrigte. Und so machen sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓãta ta, kuma su sanya mãsu darajar mutãnenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono i miseria i più nobili dei suoi abitanti. E' così che agiscono.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ella disse: “I re, quando entrano in un paese, lo saccheggiano ed umiliano i suoi abitanti più nobili. Questo è il modo in cui si comportano sempre.
Japanese
Japanese
Japanese
かの女は言った。「本当に帝王たちが町に入る時は,それを荒廃させ,またその住民の最も身分の高い者を最も卑しくします。かれらはこのように行うのが,常です。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവള് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും രാജാക്കന്മാര് ഒരു നാട്ടില് കടന്നാല് അവര് അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade, devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farão conosco.
Ela disse: "Por certo, os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na, e fazem aviltados os mais poderosos de seus habitantes. E, assim, fazem."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Она сказала: \"Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Царица] сказала: \"Воистину, цари, когда вторгаются в какую-либо страну, разоряют ее и превращают знатных мужей в униженных. Так поступают они.
V. Porokhova
V. Porokhova
Она ответила: ■ \"Цари, входя в (иноплеменную) страну, ■ Губят ее и разоряют, ■ А благороднейших из жителей ее ■ Лишают уважения и чести, - ■ Так поступают (все) цари.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ بيشڪ بادشاھ جنھن مھل ڪنھن ڳوٺ ۾ گھڙندا آھن، (تنھن مھل) اُن کي اُجاڙيندا آھن ۽ اُن جي مانوارن کي بي مانو ڪندا آھن، ۽ (سڀئي بادشاھ) ايئن ئي ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así es como hacen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ella dijo: «En verdad, cuando los reyes entran en un país, lo corrompen totalmente y arruinan a los poderosos de él. Eso es lo que hacen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo ella: "Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y humillan a los nobles. Así suelen hacer.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәлкыйс әйтте: \"Әгәр патшалар бер шәһәргә һөҗүм белән керсәләр, ул шәһәрне җимерәләр, һәм хөрмәтле олуг кешеләрен иң түбән вә хур итеп калдыралар, патшалар әнә шулай кылырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Melike dedi: \"Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. İşte böyle yaparlar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının onur sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yaparlar, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں (ف۵۰) داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو (ف۵۱) ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں (ف۵۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Nữ Vương) bảo: “(Theo trẫm thấy), các vua chúa khi tiến vào một thị trấn nào đó (với ý định xâm lăng) thì họ sẽ tàn phá nó và bắt những người quyền thế nhất của nó xuống làm thứ dân thấp hèn nhất. Họ luôn làm như vậy (khi đã chiếm được nó).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Bilƙīs) wí pé: “Dájúdájú àwọn ọba, nígbà tí wọ́n bá wọ inú ìlú kan, wọn yóò bà á jẹ́. Wọn yó sì sọ àwọn ẹni abiyì ibẹ̀ di ẹni yẹpẹrẹ. Báyẹn ni wọ́n máa ń ṣe.