Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Mi smo vrlo jaki i hrabri\" – rekoše oni – \"a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Mi smo posjednici moći i posjednici sile žestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj šta ćeš narediti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們做甚麼。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما قدرتمنديم و جنگجويان نيرومندى داريم. تصميم با تو است، نگاه كن چه دستورى مىدهى.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور میدهی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner».
Montada
Montada
« Nous sommes dotés d’une (grande) force et disposons d’une puissance redoutable, répondirent-ils, mais c’est à toi que revient le dernier mot. À toi donc de voir ce que tu nous ordonneras. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Nous avons les moyens de nous défendre et nous sommes de redoutables guerriers, mais la décision t’appartient. A toi de voir ce que tu dois ordonner. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst."
Sie sagten: "Wir verfügen über Macht und über starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so überlege dir, was du anordnest."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "WIr (sind die) Besitzer einer Macht und (die) Besitzer einer Gewalt starken und die Angelegenheit (ist) deins, so schau was du befiehlst."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Mũ ma'abũta ƙarfi ne, kuma ma'abbũta yãƙi mai tsanani ne, kuma al'amari yã kõma zuwa gare ki, sabõda haka ki dũbamẽne ne zã ki yi umurui (da shi)?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Siamo potenti e possediamo ancora più forza in battaglia. Il comando però appartiene a te. Siamo pronti ad eseguire i tuoi ordini”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല് എന്താണ് കല്പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന് ആലോചിച്ചു നോക്കുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam: Somos poderosos e temíveis; não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás deordenar-nos.
Disseram: "Somos dotados de força e dotados de veemente fúria, mas de ti é a ordem. Então, olha o que ordenas."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вельможи] ответили: \"У нас есть сила и великая мощь. А решать - тебе. Поразмысли и прими решение\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наша сила велика, и обладаем мы великой мощью, ■ Но власть ведь у тебя (в руках); ■ Смотри же, (чтоб не ошибиться), ■ Какой приказ ты нам отдашь\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، اسين زوراور ۽ ڏاڍا جنگي جوان آھيون، ۽ معاملو تنھنجي حوالي آھي، پوءِ نھار تہ ڇا ٿي حُڪم ڪرين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Nosotros poseemos fuerzas y poseemos una gran bravura, pero a ti te corresponde decidir sobre este asunto. Mira, pues, lo que ordenas.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Contamos con un gran poderío y una ofensiva poderosa, pero la decisión final te pertenece. Considera cuál será tu orden".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: \"Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar da: Biz güçlü, kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, artık ne buyuracağına sen bak, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں (ف۴۸) اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے (ف۴۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các quần thần) tâu: “Chúng ta vốn hùng mạnh, dày dặn kinh nghiệm chinh chiến, tuy nhiên, quyền quyết định là ở nơi bệ hạ. Xin bệ hạ xem xét mà ra lệnh.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Alágbára ni àwa. Akọni ogun sì tún ni wá. Ọ̀dọ̀ rẹ ni ọ̀rọ̀ wà. Nítorí náà, wòye sí ohun tí o máa pa láṣẹ.”