Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: \"Samo što nas nisu stigli!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: ما دستگير شديم.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».
Montada
Montada
Lorsque les deux groupes furent en vue, l’un face à l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous sommes bientôt rejoints. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes rejoints ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': "Wir werden sicher eingeholt."
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als einander sahen die beiden Ansammlungen, sagten (die) Gefährten Musas: "Wahrlich, wir (werden) sicherlich Eingeholte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: \"Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e quando i due gruppi si videro, il popolo di Mosè disse: “Sicuramente saremo raggiunti”.
Japanese
Japanese
Japanese
両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള് മൂസായുടെ അനുചരന്മാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന് പോകുകയാണ്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados!
E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: "Por certo, seremos atingidos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: \"Нас непременно настигнут\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: \"Нас непременно настигнут\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда два ополченья ■ Попали в поле зрения друг другу, ■ Сказали те, что с Мусой шли: ■ \"Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) موسىٰ جي سنگتين چيو تہ، بيشڪ اسان کي پھچي ويا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando los dos grupos se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: «En verdad, nos están alcanzando.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: \"Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык\", – диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: \"İşte şimdi yakalandık!\
Sha'aban British
Sha'aban British
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: İşte bize yetiştiler, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا (ف۶۱) موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا (ف۶۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi hai đoàn người đối diện nhau, các tông đồ của Musa nói: “Chắc chắn chúng ta sẽ bị đuổi kịp.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí ìjọ méjèèjì ríra wọn, àwọn ìjọ (Ànábì) Mūsā sọ pé: “Dájúdájú wọn yóò lé wa bá.”