Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar naš oprosti greške naše jer smo prvi vjernici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اميدواريم كه خدايمان گناهان ما را ببخشد، چون اولين افرادى هستيم كه ايمان مىآوريم.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمانآورندگان بودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
قطعاً ما امیدواریم که چون نخستین ایمان آورندگان [از این قوم] بودیم، پروردگارمان خطاهای ما را بیامرزد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما از خدا امید آن داریم که به لطف خویش از گناهان ما درگذرد چون اول ما به او ایمان آوردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».
Montada
Montada
Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos péchés, puisque nous avons été parmi les premiers croyants. »
Rashid Maash
Rashid Maash
qui, nous l’espérons, nous pardonnera nos péchés pour avoir été les premiers à embrasser la foi. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir erhoffen, dass vergibt uns unser Herr unsere Sünden, dass wir sind (die) ersten der Gläubigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il nostro solo desiderio è che il nostro Signore perdoni i nostri peccati, e che noi possiamo essere annoverati tra i credenti”.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちの願いは,只主が,わたしたちの数々の過ちを赦され,わたしたちが信者たちの先がけになることです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് ആദ്യമായി വിശ്വസിച്ചവരായതിനാല് ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞങ്ങള് ആശിക്കുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fiéis!
"Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы лишь надеемся, что наш Господь ■ Простит нам наши прегрешенья ■ За то, что первыми (из вас) уверовали мы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسين اميد ٿا رکون ٿا تہ اسان جو پالڻھار اسان جا ڏوھ اسان کي بخشيندو، انھيءَ ڪري جو (پھرين اسين) مُسلمان ٿيا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Verdaderamente, tenemos esperanza de que nuestro Señor perdone nuestros errores por haber sido los primeros en creer.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے (ف۵۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng tôi kỳ vọng Thượng Đế của chúng tôi sẽ tha thứ cho chúng tôi những lỗi lầm của chúng tôi bởi vì chúng tôi là những người có đức tin đầu tiên.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwa n retí pé Olúwa wa yóò ṣe àforíjìn àwọn àṣìṣe wa fún wa nítorí pé àwa jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (tí ó jẹ́) onígbàgbọ́ òdodo.”[1]