Chapter 26, Verse 51

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar naš oprosti greške naše jer smo prvi vjernici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اميدواريم كه خدايمان گناهان ما را ببخشد، چون اولين افرادى هستيم كه ايمان مى‌آوريم.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمان‌آورندگان بودیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
قطعاً ما امیدواریم که چون نخستین ایمان آورندگان [از این قوم] بودیم، پروردگارمان خطاهای ما را بیامرزد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ما از خدا امید آن داریم که به لطف خویش از گناهان ما درگذرد چون اول ما به او ایمان آوردیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».
Montada Montada
Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos péchés, puisque nous avons été parmi les premiers croyants. »
Rashid Maash Rashid Maash
qui, nous l’espérons, nous pardonnera nos péchés pour avoir été les premiers à embrasser la foi. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren."
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir erhoffen, dass vergibt uns unser Herr unsere Sünden, dass wir sind (die) ersten der Gläubigen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il nostro solo desiderio è che il nostro Signore perdoni i nostri peccati, e che noi possiamo essere annoverati tra i credenti”.

Japanese

Japanese Japanese
わたしたちの願いは,只主が,わたしたちの数々の過ちを赦され,わたしたちが信者たちの先がけになることです。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ ആദ്യമായി വിശ്വസിച്ചവരായതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ പൊറുത്തുതരുമെന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ ആശിക്കുന്നു

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fiéis!
"Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других\".
V. Porokhova V. Porokhova
Мы лишь надеемся, что наш Господь ■ Простит нам наши прегрешенья ■ За то, что первыми (из вас) уверовали мы\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسين اميد ٿا رکون ٿا تہ اسان جو پالڻھار اسان جا ڏوھ اسان کي بخشيندو، انھيءَ ڪري جو (پھرين اسين) مُسلمان ٿيا آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Verdaderamente, tenemos esperanza de que nuestro Señor perdone nuestros errores por haber sido los primeros en creer.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk.\
Sha'aban British Sha'aban British
İman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے (ف۵۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Chúng tôi kỳ vọng Thượng Đế của chúng tôi sẽ tha thứ cho chúng tôi những lỗi lầm của chúng tôi bởi vì chúng tôi là những người có đức tin đầu tiên.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwa n retí pé Olúwa wa yóò ṣe àforíjìn àwọn àṣìṣe wa fún wa nítorí pé àwa jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (tí ó jẹ́) onígbàgbọ́ òdodo.”[1]