Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?\" – upita on.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Zar kad ti donesem stvar očitu?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر چه معجزه آشكارى برايت بياورم؟(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمیآوری)؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
Montada
Montada
« Même si je t’apportais une preuve évidente ? » demanda (Moïse).
Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse dit : « Même si je t’apportais une preuve irréfutable ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Auch wenn ich dir bringe etwas Deutliches?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mosè disse: “Anche se ti mostrassi qualcosa di chiaro e convincente?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന് നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും ( നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ? )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente?
Moisés disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он (Муса) сказал: \"А если я покажу тебе нечто явное?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Муса] ответил: \"А если я сотворю перед тобой явное чудо?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Но Муса отвечал: ■ \"Если бы даже я тебе представил ■ Свидетельство, что будет убедительным и явным?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شئي آڻيان تہ بہ (قيد ڪندين) ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¿Aunque te traiga algo evidente?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں (ف۳۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) nói với (Pha-ra-ông): “Ngay cả khi tôi mang đến cho ngài một điều gì đó chứng minh rõ ràng ư?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé mo mú kiní kan tó yanjú wá fún ọ ńkọ́?”