Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on: ) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A faraon reče: \"Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Ako uzmeš drugog boga sem mene, sigurno ću te učiniti (jednim) od zatvorenika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: اگر معبودى غير از من بگيرى تو را زندانى مىكنم.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون خشمگین شد و) گفت: «اگر معبودی غیر از من برگزینی، تو را از زندانیان قرار خواهم داد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[فرعون] گفت: اگر معبودی جز من بگیری، قطعاً تو را از زندانیان [که زیر سخت ترین شکنجه اند] قرار خواهم داد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز فرعون گفت: اگر غیر من خدایی را بپرستی البته تو را به زندان خواهم کشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».
Montada
Montada
« Si tu prends une autre divinité que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon dit : « Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai jeter en prison. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen."
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wenn du dir nimmst einen Gott anderen als mir, werde ich dich ganz gewiss machen von den Gefangenen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautãwa wanĩna haƙĩƙa, inã sanyã ka daga ɗaurarru."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Fir'aun berkata: \"Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Se tu prenderai un altro dio all’infuori di me, io ti farò sicuramente imprigionare”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( ഫിര്ഔന് ) പറഞ്ഞു: ഞാനല്ലാത്ത വല്ല ദൈവത്തേയും നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന് തടവുകാരുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുന്നതാണ്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro!
Faraó disse: "Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он (Фараон) сказал: \"Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] сказал: \"Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Если ты взял себе, кроме меня, ■ Иного Бога, - ответил Фараон, - ■ Я, несомненно, заключу тебя в темницу.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ جيڪڏھن مون کانسواءِ ڪو ٻيو خدا ورتئي تہ ضرور تو کي قيدين مان ڪندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Si tomas otro dios diferente a mí, te pondré entre los que están en la cárcel.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón]: "Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әгәр син миннән башканы Илаһә тотсаң, мин сине төрмәгә бикләүчеләрдән булырмын\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Firavun) Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا (ف۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) nói với (Musa): “Nếu nhà Ngươi quyết tôn thờ một Thượng Đế khác ngoài ta thì chắc chắn ta sẽ cho nhà Ngươi bị tù đày.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Dájúdájú tí o bá fi lè jọ́sìn fún ọlọ́hun kan yàtọ̀ sí mi, dájúdájú mo máa sọ ọ́ di ara àwọn ẹlẹ́wọ̀n.”