Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra və’d (təhdid) olunduqları (əzab) onlara yetişsə,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim im dođe ono čime im se prijetilo,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,他們所被警告的刑罰降臨他們,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En datgene, waarmede zij bedreigd werden, later over hen komt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و عذابى كه به آنها وعده داده شده براى آنها بيايد،(206)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس آن عذابی که به آن تهدید می شدند، به سراغشان آید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس به عذابی که بر آنان وعده شده یکسر هلاک شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
Montada
Montada
et que, par la suite, leur parvienne ce qui leur était promis (comme châtiment),
Rashid Maash
Rashid Maash
avant que ne les emporte le châtiment dont ils sont menacés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde.
dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
hierauf kommt zu ihnen, was sie waren am angedroht werden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan abin da suka kasance anã yi musu wa'adi (da shi) ya jẽ musu,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
alla fine giunge loro la punizione che è stata promessa.
Japanese
Japanese
Japanese
なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവര്ക്ക് വരികയും ചെയ്തുവെന്ന് വെക്കുക
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os açoitasse aquilo que lhes foi prometido,
Em seguida, chegar-lhes o que lhes foi prometido,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
после чего к ним явится то, что им было обещано,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
а потом их постигло бы обещанное,
V. Porokhova
V. Porokhova
А после этого пришло б к ним то, ■ Что обещали им, (от зла) увещевая, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري وٽن اُھو اچي جنھن جو انجام ڏنو پئي وين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y luego llegará a ellos lo que les ha sido prometido?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra da onlara vaat edilen azap gelse.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں (ف۱۷۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi sau đó, hình phạt đã được hứa mới đến chụp bắt họ,
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, kí ohun tí À ń ṣe ní ìlérí fún wọn dé bá wọn.