Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zašto oni kaznu Našu požuruju?!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar kaznu Našu požuruju?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verlangen zij dus dat onze straf zal worden verhaast?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا مىخواهند عذاب ما زودتر سراغ آنها بيايد؟(204)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا برای عذاب ما عجله میکنند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل میطلبند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
Montada
Montada
Veulent-ils donc hâter Notre supplice ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent aujourd’hui à hâter ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tun sie denn unsere Strafe beschleunigen zu wünschen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, to, da azãbarMu suke nẽman gaggãwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' il Nostro castigo che vogliono affrettare?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non hanno forse domandato che il Nostro castigo fosse anticipato?
Japanese
Japanese
Japanese
それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയാണോ അവര് ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?
E querem eles apressar Nosso castigo?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они торопят мучения от Нас?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?
V. Porokhova
V. Porokhova
Так неужели (в дерзости своей) ■ Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڇو اسان جو عذاب تڪڙو گھرندا آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no pedían que se apresurase Nuestro castigo?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.)
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Sha'aban British
Sha'aban British
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vậy sao họ lại hối thúc hình phạt mau đến?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ìyà Wa ni wọ́n ń wá pẹ̀lú ìkánjú?[1]