Chapter 26, Verse 204

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zašto oni kaznu Našu požuruju?!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa zar kaznu Našu požuruju?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Verlangen zij dus dat onze straf zal worden verhaast?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا مى‌خواهند عذاب ما زودتر سراغ آن‌ها بيايد؟(204)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا برای عذاب ما عجله می‌کنند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل می‌طلبند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
Montada Montada
Veulent-ils donc hâter Notre supplice ?
Rashid Maash Rashid Maash
Est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent aujourd’hui à hâter ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Tun sie denn unsere Strafe beschleunigen zu wünschen?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, to, da azãbarMu suke nẽman gaggãwa?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E' il Nostro castigo che vogliono affrettare?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non hanno forse domandato che il Nostro castigo fosse anticipato?

Japanese

Japanese Japanese
それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ ‍നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയാണോ അവര്‍ ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?
E querem eles apressar Nosso castigo?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они торопят мучения от Нас?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?
V. Porokhova V. Porokhova
Так неужели (в дерзости своей) ■ Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڇو اسان جو عذاب تڪڙو گھرندا آھن؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Acaso no pedían que se apresurase Nuestro castigo?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.)

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Sha'aban British Sha'aban British
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vậy sao họ lại hối thúc hình phạt mau đến?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé ìyà Wa ni wọ́n ń wá pẹ̀lú ìkánjú?[1]