Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa će reći: \"Hoće li nam se imalo vremena dati?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zullen zeggen: zal ons uitstel worden verleend?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آمد، مىگويند: آيا مهلتى به ما داده مىشود؟(203)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در آن هنگام) میگویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور میشود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»
Montada
Montada
Ils diront : « Nous sera-t-il accordé un sursis ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils s’écriront alors : « Un sursis peut-il nous être accordé ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?"
Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewährt?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
bis sie dann sagen: "Sind wir Aufschub-gewährte?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
lalu mereka berkata: \"Apakah kami dapat diberi tangguh?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Allora diranno: “Ci sarà concessa una tregua?”.
Japanese
Japanese
Japanese
その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്ക്ക് ( ഒരല്പം ) അവധി നല്കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള് അവര് ചോദിച്ചേക്കും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então dirão: Porventura, não seremos tolerados?
Então, dirão: "Ser-nos-á concedida dilação?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тогда они скажут: \"Предоставят ли нам отсрочку?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И тогда они возопят: \"Разве не будет нам отсрочки?\
V. Porokhova
V. Porokhova
(Когда падет она на них), они воскликнут: ■ \"Не будет ли дана отсрочка нам, ■ (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چوندا تہ اسين مُھلت ڏنل ٿينداسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces dirán: «¿Se nos dará un plazo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар әйтерләр: \"Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O zaman şöyle derler: \"Acaba bize süre verilir mi?\
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی (ف۱۶۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lúc đó họ sẽ nói: “Chúng tôi có được gia hạn thêm không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà ni wọn yóò wí pé: “Ǹjẹ́ wọ́n lè lọ́ wa lára bí?”