Chapter 25, Verse 9

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Bir gör sənin barəndə necə məsəllər çəkdilər! (Səni divanəyə bənzətdilər, peyğəmbərliyinin həqiqi olduduğunu təsdiq etmək üçün göydən mələk endirilməsini tələb etdilər!) Artıq (doğru yoldan) azdılar və bir daha (haqqa) yol tapa bilməzlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pogledaj kako navode za tebe primjere pa lutaju, te ne mogu (da nađu) put!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你看他們怎樣為你打了許多譬喻,而他們自己誤入歧途,故不能獲得一條正路。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zie wat zij nopens u denken; maar zij zijn verdwaald, en zullen nimmer, eene juiste gelegenheid hebben, om het licht te vinden,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نگاه كن درباره تو چه حرف‌هايى مى‌زنند، آن‌ها گمراه شده‌اند و راهى پيدا نمى‌كنند.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ببین چگونه برای تو مثلها زدند و گمراه شدند، آن گونه که قدرت پیدا کردن راه را ندارند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بنگر که چگونه [و برپایه چه امور نامعقولی] اوصافی برای تو بیان کردند، پس [به سبب لجاجت، تکبّر، دشمنی و تعصّب] گمراه شدند و نمی توانند راهی [به سوی حق] بیابند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بنگر تا چه داستان و مثلها برای تو زدند؟پس چنان گمراه شدند که دیگر هیچ راه رشد و هدایتی نتوانند یافت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.
Montada Montada
Vois donc à quels exemples ils t’assimilent ! Ils se sont égarés et ne retrouvent plus aucun chemin.
Rashid Maash Rashid Maash
Vois à quoi ils osent te comparer, incapables dans leur égarement de trouver la vérité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Sie sind irregegangen und vermögen keinen (Ausweg) zu finden.
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg.
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden).
Word by Word Word by Word (JA2022)
Schau, wie sie prägen dir die Gleichnisse, dabei sind sie abgeirrt so nicht vermögen sie einem Weg.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai sai suka ɓace, dõmin haka bã su iya bin tafarki.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perbandingan-perbandingan tentang kamu, lalu sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Guarda quali esempi utilizzano per descriverti (o Profeta)! Ma si sono smarriti e non saranno mai capaci di trovare la strada!

Japanese

Japanese Japanese
かれらが,どんな譬を,あなたのために持ち出したかを見なさい。それでかれらは迷ってしまって,道を見出せない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ നിന്നെക്കുറിച്ച്‌ എങ്ങനെയാണ്‌ ചിത്രീകരണങ്ങള്‍ നടത്തിയതെന്ന്‌ നോക്കൂ. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ യാതൊരു മാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താന്‍ അവര്‍ക്ക്‌ സാധിക്കുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.
Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Посмотри [, Мухаммад], чего только они не наговаривают на тебя! Они сошли с правого пути и не находят выхода.
V. Porokhova V. Porokhova
Смотри, чему они тебя уподобляют! ■ Они сошли с Господнего пути ■ И обрести его никак не могут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) ڏس تہ تو لاءِ ڪھڙي طرح جون ڳالھيون ڪندا آھن پوءِ (اُھي) گمراھ ٿيا ۽ (ھاڻي) ڪا واٽ لھي نٿا سگھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡ Mira a qué te comparan! Se extravían y no pueden encontrar un camino.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Mira con lo que te comparan! Pero se extravían y no pueden encontrar el camino.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Mira [¡oh, Mujámmad!] cómo te comparan y se extravían sin poder encontrar el camino.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, кара инде ул ахмакларга, синең хакыңда нәрсә сөйлиләр, алар хакны белүдән, пәйгамбәрне танудан адаштылар, инде туры юлны табарга көчләре җитмәс.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) دیکھو تو یہ تمہارے بارے میں کس کس طرح کی باتیں کرتے ہیں سو گمراہ ہوگئے اور رستہ نہیں پاسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب دیکھو کیسی کہاوتیں تمہارے لیے بنارہے ہیں تو گمراہ ہوئے کہ اب کوئی راہ نہیں پاتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi hãy xem cách họ đưa ra các hình ảnh thí dụ về Ngươi. Họ đã lầm lạc nên không thể tìm thấy con đường (đúng đắn).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wo bí wọ́n ṣe fún ọ ní àwọn àfiwé (burúkú)! Nítorí náà, wọ́n ti ṣìnà; wọn kò sì lè mọ̀nà.