Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud ona (ruzi qazanmaqdan ötrü bazarları dolaşmasın deyə göydən) bir xəzinə endirməli və ya ondan (onun meyvəsindən) yeyib dolanmaq üçün bir bağı olmalı deyildimi?” Zalımlar (müşriklər mö’minlərə) dedilər: “Siz ancaq ovsunlanmış (buna görə də ağlını itirmiş) bir adama tabe olursunuz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ili da mu se spusti kakvo blago ili da ima vrt iz kojeg bi se hranio!\" I nevjernici još govore: \"Vi samo začarana čovjeka slijedite!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili spusti njemu riznica, ili imadne on bašču (da) jede iz nje?" I govore zalimi: "Slijedite samo čovjeka opčinjenog."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或者把一個財寶賞賜他,或者他有一座果園,供他食用呢?」不義者說:「你們只順從一個被蠱惑者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of tot hem een schat worde nedergezonden, of hij een tuin bezitte, van welks vruchten hij mag eten, zullen wij niet gelooven. De goddeloozen zeggen ook: Gij volgt slechts een betooverd man.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا چرا گنجى به او داده نشده يا باغى ندارد كه از آن بخورد؟ ظالمها گفتند: شما از مردى كه جادو شده پيروى مىكنيد.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا گنجی (از آسمان) برای او فرستاده شود، یا باغی داشته باشد که از (میوه) آن بخورد (و امرار معاش کند)؟!» و ستمگران گفتند: «شما تنها از مردی مجنون پیروی میکنید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا [چرا] گنجی به سوی او افکنده نمی شود؟ یا باغی برای او نمی باشد که از [میوه های] آن بهره مند شود؟ و ستمکاران گفتند: [ای مردم!] شما جز مردی جادو شده را پیروی نمی کنید!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا چرا بر این رسول گنجی فرو نیفتد یا چرا باغی ندارد که از میوههایش تناول کند؟و ستمکاران (پس از این همه چون و چراها به مردم) گفتند که شما پیروی نمیکنید مگر مردی را که سحر و شعبده از راهش برده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé».
Montada
Montada
Que ne lui est-il donc envoyé (du ciel) un trésor ? Que n’a-t-il donc un jardin dont il pourrait manger ? » Et les injustes disent alors : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ou s’il recevait un trésor du ciel ou s’il possédait un verger dont il puisse manger les fruits ! » Les impies disent : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé qui a perdu l’esprit ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder (warum ist) ihm kein Schatz herabgeworfen oder kein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "lhr folgt nur einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist."
Oder würde ihm doch ein Schatz heruntergeworfen! Oder wäre für ihn doch eine Dschanna, von der er essen würde!" Und die Unrecht-Begehenden sagten: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder wäre herabgeworfen zu ihm ein Schatz oder gäbe es für ihn einen Garten, er würde essen davon? Und sagen die Ungerechten: "Nicht folgt ihr, außer einem Mann." dem Zauber-verfallenem
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kõ kuwa a jẽfo wata taska zuwa gare shi, kõ kuwa wata gõna ta kasance a gare shi, yanã ci daga gare ta?" Kuma azzãlumai suka ce: "Bã ku bin kõwa, fãce mutum sihirtacce:"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya perbendaharaan, atau (mengapa tidak) ada kebun baginya, yang dia dapat makan dari (hasil)nya?\" Dan orang-orang yang zalim itu berkata: \"Kamu sekalian tidak lain hanyalah mengikuti seorang lelaki yang kena sihir\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perché non gli viene lanciato un tesoro [dal cielo]? Non ha neppure un suo giardino di cui mangiare [i frutti]?». Dicono gli ingiusti: «Voi seguite un uomo stregato!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché non gli è stato concesso un tesoro? Perché non possiede un bellissimo giardino?”. Gli ingiusti affermano: “Non seguite altro che un uomo stregato”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれに(どうして)財宝が授けられないのか,また(いくらでも)食べられる果樹園を持たないのだろうか。」不義の徒たちはな姑,「あなたがたは,(憲?)かれた者に従うだけのことである。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് എന്ത് കൊണ്ട് ഇയാള്ക്ക് ഒരു നിധി ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില് ഇയാള്ക്ക് ( കായ്കനികള് ) എടുത്ത് തിന്നാന് പാകത്തില് ഒരു തോട്ടമുണ്ടാകുന്നില്ല? ( റസൂലിനെ പറ്റി ) അക്രമികള് പറഞ്ഞു: മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള് പിന്പറ്റുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou por que não lhe foi enviado um tesouro? Ou por que não possui um vergel do qual desfrute? Os iníquos dizem ainda: Não seguis senão um homem enfeitiçado!
"Ou que se lhe lançasse um tesouro, ou que houvesse, para ele, um jardim, de que pudesse comer". E os injustos dizem: "Vós não seguis senão um homem enfeitiçado!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?\" Беззаконники сказали: \"Воистину, вы следуете за околдованным мужем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Почему Аллах] не ниспошлет ему сокровище? Почему у него нет сада, плоды которого он вкушал бы?\" И грешники добавляют: \"Вы следуете всего лишь за околдованным человеком\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Или б посыпались сокровища ему, ■ Иль сад бы у него явился, ■ Откуда б он питался всласть!\" ■ И говорят неправедные так: ■ \"Вы следуете лишь тому, ■ Кто (неземными) чарами (опутан)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا ڏانھس (آسمان کان) خزانو ڇو نہ اُڇليو ويو يا اُن کي ڪو باغ ڇو نہ آھي، جو منجھانئس کائي ۽ ظالم چوندا آھن تہ، اوھين رڳو جادو ڪيل ماڻھو جي تابعداري ڪندا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Por qué no se le ha dado un tesoro o por qué no tiene un jardín de cuyos frutos pueda comer...?» Los impíos dicen: «No seguís sino a un hombre hechizado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
o se le ha proporcionado un tesoro o un jardín del que pueda comer?» Y dicen los opresores: «No seguís sino a un hombre hechizado.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Por qué no le es enviado un tesoro o le es concedido un huerto del que pueda comer?" Los opresores dicen: "Solo siguen a un hombre hechizado".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки аңа күктән нигъмәтләр иңдерелсә, базарда йөрмәс иде, яки аның һәртөрле җимеш бирә торган бакчасы булып, шул бакчадан ашасын иде дип. Янә ул залимнәр әйттеләр: \"Әгәр сез бу Мухәммәдкә иярсәгез, сихерләнгән кешегә ияргән буласыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?\" O zalimler şunu da söylediler: \"Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Veya kendisine bir hazine verilseydi veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi. Zalimler “Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz” dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yiyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا اس کی طرف (آسمان سے) خزانہ اتارا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہوتا کہ اس میں کھایا کرتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو زدہ شخص کی پیروی کرتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے (ف۱۸) اور ظالم بولے (ف۱۹) تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا (ف۲۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hoặc đáng lẽ ra Y phải được ban cho một kho tàng châu báu hoặc Y phải có một ngôi vườn để Y ăn trái quả từ nó, (thế mới là hợp lý)!” Và những kẻ sai quấy nói: “Các người chỉ đang nghe theo một tên bị bùa ếm!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí (nítorí kí ni) wọn kò ṣe ju àpótí-ọrọ̀ kan sọ́dọ̀ rẹ̀, tàbí kí ó ní ọgbà oko kan tí ó ma máa jẹ nínú rẹ̀?” Àwọn alábòsí sì tún wí pé: “Ta ni ẹ̀ ń tẹ̀lé bí kò ṣe ọkùnrin eléèdì kan.”