Chapter 23, Verse 59

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinə şərik qoşmayanlar;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不以物配主者,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و براى خداوندشان شريكى نمى‌گيرند،(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که هرگز به پروردگارشان مشرک نمی‌شوند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui n'associent rien à leur Seigneur,
Montada Montada
ceux qui ne prêtent aucun associé à leur Seigneur,
Rashid Maash Rashid Maash
ceux qui se gardent de Lui associer de fausses divinités

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen
und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
Word by Word Word by Word (JA2022)
und diejenigen, die sie ihrem Herrn nicht beigesellen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Da waɗanda suke game da Ubangijinsu bã su yin shirki,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che nulla associano al loro Signore,
Safi Kaskas Safi Kaskas
coloro che non attribuiscono la divinità a nessun altro che a Dio,

Japanese

Japanese Japanese
また主に(何ものをも)配しない者,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട്‌ പങ്കുചേര്‍ക്കാത്തവരും,

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;
E os que nada associam a seu Senhor,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
которые не признают наряду с Господом своим других богов,
V. Porokhova V. Porokhova
И соучастников Ему не придает,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مقرر نہ ڪندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que no asocian a otros dioses a su Señor,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y quienes no adoran nada junto a su Señor
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Sha'aban British Sha'aban British
Ve Rablerine şirk koşmayanlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Rablerine ortak koşmayanlar;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những người không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ,

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
àti àwọn tí kì í ṣẹbọ sí Olúwa wọn,