Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinə şərik qoşmayanlar;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不以物配主者,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و براى خداوندشان شريكى نمىگيرند،(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که به پروردگارشان شرک نمیورزند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که هرگز به پروردگارشان مشرک نمیشوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui n'associent rien à leur Seigneur,
Montada
Montada
ceux qui ne prêtent aucun associé à leur Seigneur,
Rashid Maash
Rashid Maash
ceux qui se gardent de Lui associer de fausses divinités
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen
und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und diejenigen, die sie ihrem Herrn nicht beigesellen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da waɗanda suke game da Ubangijinsu bã su yin shirki,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che nulla associano al loro Signore,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
coloro che non attribuiscono la divinità a nessun altro che a Dio,
Japanese
Japanese
Japanese
また主に(何ものをも)配しない者,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കുചേര്ക്കാത്തവരും,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;
E os que nada associam a seu Senhor,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые не признают наряду с Господом своим других богов,
V. Porokhova
V. Porokhova
И соучастников Ему не придает,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مقرر نہ ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que no asocian a otros dioses a su Señor,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y quienes no adoran nada junto a su Señor
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve Rablerine şirk koşmayanlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rablerine ortak koşmayanlar;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ,
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
àti àwọn tí kì í ṣẹbọ sí Olúwa wọn,