Chapter 23, Verse 60

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ürəkləri Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlarından qorxuya düşüb verməli olduqlarını (zəkatı, sədəqəni) verənlər –

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I oni koji daju šta daju - a njihova srca puna straha što će oni Gospodaru svom biti povratnici -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die aalmoezen geven, en wier harten van vrees zijn doordrongen, omdat zij eens tot hunnen Heer moeten terugkeeren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از آنچه به آن‌ها داده شده (در راه خدا) مى‌دهند، و از اين‌كه پيش خدايشان برمى‌گردند قلباً مى‌ترسند،(60)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که نهایت کوشش را در انجام طاعات به خرج می‌دهند و با این حال، دلهایشان هراسناک است از اینکه سرانجام بسوی پروردگارشان بازمی‌گردند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان که آنچه را [از زکات و دیگر انفاقات در راه خدا] می پردازند، و در حالی که دل هایشان از اینکه به سوی پروردگارشان [برای محاسبه دقیق] باز می گردند، ترسان است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که آنچه وظیفه بندگی و ایمان است به جای آورده و باز از این که (روزی) به خدای خود رجوع می‌کنند دلهاشان ترسان است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
Montada Montada
ceux qui s’acquittent de leurs œuvres de dévotion le cœur plein de contrition (sachant) qu’ils retourneront vers leur Seigneur,
Rashid Maash Rashid Maash
et accomplissent de bonnes œuvres tout en appréhendant de comparaître devant leur Seigneur sans avoir suffisamment œuvré pour être sauvés,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden,
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
und diejenigen, die geben, was sie geben, während ihre Herzen (sind) Sich-ängstigend, weil sie zu ihrem Herrn (sind) Zurückkehrende,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Da waɗanda ke bãyar da abin da suka bãyar, alhãli kuwa zukãtansu sunã tsõrace dõmin sunã kõmãwa zuwa ga Ubangijinsu,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore,
Safi Kaskas Safi Kaskas
coloro che fanno la carità con i loro cuori pieni di timore, perché torneranno dal loro Signore

Japanese

Japanese Japanese
また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക്‌ തങ്ങള്‍ മടങ്ങിച്ചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന്‌ മനസ്സില്‍ ഭയമുള്ളതോടു കൂടി തങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ദാനം ചെയ്യുന്നവരും ആരോ

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que dão o que devem dar, com os corações cheios de temor, porque retornarão ao seu Senhor;
E os que concedem o que concedem, enquanto seus corações estão atemorizados, porque terão de retornar a seu Senhor,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
которые подают то, что положено, а сердца их страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -
V. Porokhova V. Porokhova
Кто с трепетом в душе приносит подать, ■ (Зная о том), что к Богу своему ■ Ему (назначено) вернуться, -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي جيڪي (اُھو) ڏيندا آھن جيڪي (سندس واٽ ۾) ڏنائون ھن حال ۾ جو سندن دليون ھن ڪري ڏڪنديون آھن تہ اُھي پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y dan de lo que Yo les doy y sus corazones temen porque regresan hacia su Señor,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә алар бирә торган садакаларын күңелләре Аллаһудан курыккан хәлдә бирерләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Sha'aban British Sha'aban British
Rablerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Rablerine döneceklerinden, verdikleri (sadakaları) ni kalpleri (onun kabul edilmemesinden) korkarak verenler;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں (ف۹۴) اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے، (ف۹۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những người cho đi những gì đã cho và tấm lòng của họ luôn lo sợ việc họ sẽ trở về trình diện Thượng Đế của họ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
àti àwọn tí wọ́n ń ṣe ohun wọ́n ń ṣe (nínú àwọn iṣẹ́ rere) pẹ̀lú ìbẹ̀rù nínú ọkàn wọn pé dájúdájú àwọn yóò padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn;