Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on və ə’yan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?\" – govorili su,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa rekoše: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnika sličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا به دو تا آدم مثل خودمان ايمان بياوريم؟! در صورتى كه قوم آنها بنده ما هستند.(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گفتند: آیا به دو بشری که مانند خودمان هستند ایمان بیاوریم در حالی که قوم [و قبیله] آن دو بردگان ما هستند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
از این رو گفتند: چرا ما به دو بشر مثل خودمان ایمان آریم در صورتی که طایفه این دو مرد ما را اطاعت و بندگی میکنند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves».
Montada
Montada
« Allons-nous croire, s’étonnèrent-ils, en deux humains comme nous, quand leur peuple nous est asservi ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Allons-nous croire en deux hommes comme nous dont le peuple nous est asservi ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist?"
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Sollen wir glauben in zwei menschliche Wesen unseresgleichen, während ihr beider Volk zu uns (sind) Diener?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka ce: "Shin, zã Mu yi ĩmãni sabõda wasu mutãne biyu misãlinmu, alhãli kuwa mutãnensu a gare mu, mãsu bauta ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, mentre il loro popolo si trova in nostro potere?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മളെപ്പോലെയുള്ള രണ്ടുമനുഷ്യന്മാരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ജനതയാകട്ടെ നമുക്ക് കീഴ്വണക്കം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nós, cujo povo nos está submetido?
E disseram: "Creremos em dois homens iguais a nós, enquanto seu povo nos está escravo?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они стали спрашивать [друг у друга]: \"Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?\
V. Porokhova
V. Porokhova
И сказали: ■ \"Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, ■ Тогда как нам подвластен их народ?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيائون تہ پاڻ جھڙن ٻن ماڻھن تي ڇو ايمان آڻيون؟ ۽ سندن قوم (تہ) اسان جو ٻانھپو ڪندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, dijeron: «¿Vamos a creer en un ser humano como nosotros y cuyo pueblo es esclavo nuestro?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y dijeron: "¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Үзебез кеби ике кешегә иман китерикме, вәхәлән ки аларның кавеме кол кеби безгә хезмәт итәләр\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Dediler ki: Bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize ibadet ederken?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu yüzden: "Kavimleri bize kölelik edip dururken, bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz?" demişlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر (ف۷۴) اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے، (ف۷۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông và các quần thần của hắn) bảo nhau: “Chẳng lẽ chúng ta phải tin vào hai tên người phàm giống như chúng ta trong khi đám dân của hai tên đó lại là những nô lệ của chúng ta ư?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé kí á gba abara méjì bí irú wa gbọ́, nígbà tí ó jẹ́ pé ẹrú wa ni àwọn ènìyàn wọn?”