Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Fir’onun və onun ə’yan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد موسى و برادرش هارون را با آيات خودمان و دليل روشنى پيش فرعون و سران كشورش فرستاديم، ولى آنها تكبر ورزيدند و گروهى برترىطلب بودند.(45 و 46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتریجوی بودند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.
Montada
Montada
vers Pharaon et son assemblée de notables, qui se montrèrent dédaigneux et hautains.
Rashid Maash
Rashid Maash
à Pharaon et aux grands d’Egypte qui, poussés par l’orgueil, les ont rejetés avec fierté.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verächtlich ab; denn sie waren ein hochmütiges Volk.
zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmütige Leute.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Zu Fir'aun und seiner führenden Schar so verhielten sie sich hochmütig und sie waren ein Volk. überhebliches
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhãli sun kasance mutãne ne marinjãya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
al Faraone e ai suoi capi, che erano persone insolenti ed arroganti.
Japanese
Japanese
Japanese
フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്ഔന്റെയും, അവന്റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്റെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോള് അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അവര് പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante.
A Faraó e seus dignitários; então, ensoberbeceram-se e foram um povo altivo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
к Фир'ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.
V. Porokhova
V. Porokhova
К Фараону и его вельможам. ■ Они же преисполнились гордыни - ■ То был народ высокомерный -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
فرعون ۽ سندس لشڪر ڏانھن، پوءِ (اُنھن) وڏائي ڪئي ۽ (اُھي) ھٺيلي قوم ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
al Faraón y a sus notables, pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo altivo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
al Faraón y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun’a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler. Zaten (insanlara) üstünlük taslayan bir kavim idiler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا (ف۷۲) اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے، (ف۷۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đi gặp Pha-ra-ông và các quần thần của hắn. Nhưng chúng đã ngạo mạn và chúng thực sự là một đám tự cao ngông cuồng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(A rán wọn níṣẹ́) sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Ṣùgbọ́n wọ́n ṣègbéraga, wọ́n sì jẹ́ ìjọ olùjẹgàba.