Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa ümmətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"O Harune\" – povika Musa – \"šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio (da) lutaju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O A
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اى هارون، چه چيز از تو جلوگيرى كرد كه وقتى آنها گمراه شدند از من پيروى نكنى؟ آيا از فرمان من سرپيچى كردى؟(92 و 93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی که دیدی آنها گمراه شدند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[هنگامی که موسی بازگشت، به هارون] گفت: ای هارون! وقتی دیدی آنان گمراه شدند چه چیز تو را مانع شد،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی (چون بازگشت با عتاب به هارون) گفت: ای هارون مانع تو چه بود که چون دیدی که قوم گمراه شدند،
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer,
Montada
Montada
« Qu’est-ce donc qui t’a empêché, Aaron, lorsque tu les as vus s’égarer, dit (Moïse à son retour),
Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse, à son arrivée, interpella son frère : « Aaron ! Qu’est-ce qui t’a empêché, les voyant ainsi s’égarer,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst
Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "O Harun, was hat dich abgehalten, als du sie sahst irregehen,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Mũsã) ya ce: "Yã Hãrũna! Mẽ ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Musa: \"Hai Harun, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Mosè]«O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mosè disse: “O Aronne! Che cosa ti ha fatto restare indietro, quando hai visto che agivano ingiustamente?
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: ഹാറൂനേ, ഇവര് പിഴച്ചുപോയതായി നീ കണ്ടപ്പോള് നിനക്ക് എന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê0los voltar atrás, quando viste que se extraviavam?
Moisés disse: "Ó Aarão! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Муса, вернувшись], спросил: \"О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
V. Porokhova
V. Porokhova
(И вот вернулся Муса и) сказал: ■ \"Харун! Что удержать могло тебя, ■ Когда увидел ты, что они сбились,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ اچي) چيو تہ اي ھارون! تو کي ڪنھن جھليو جڏھن کين گمراھ ٿيندو ڏٺئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Aarón! Cuando has visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
(Moisés) dijo: «¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando les vistes que se extraviaban,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando viste que se desviaban,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса, кайткач, Һарунга әйтте: \"Ий Һарун, кавемең бозауга табынып азган вакытта.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے (ف۱۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) bảo (người anh em của Y): “Này Harun! Điều gì cản anh ngăn họ khi thấy họ lầm lạc?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì) Mūsā sọ pé: “Hārūn, kí ni ó kọ̀ fún ọ nígbà tí o rí wọn tí wọ́n ṣìnà