Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər şeyə Öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodar naš je Onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi, nadahnuo.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Gospodar naš je onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我們的主,是賦予萬物以天性,而加以引導的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Hij geeft alle dingen; hij heeft die geschapen, en leidt door zijne voorzienigheid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: صاحباختيار ما كسى است كه به هر چيزى خلقت آن را عطا كرده و بعد آن را هدايت كرده.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «پروردگار ما همان کسی است که به هر موجودی، آنچه را لازمه آفرینش او بوده داده؛ سپس هدایت کرده است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: پروردگار ما کسی است که به هر موجودی، آفرینش [ویژه] او را [آن گونه که سزاوارش بود] به وی عطا کرده، سپس هدایت نمود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی پاسخ داد که خدای ما آن کسی است که همه موجودات عالم را نعمت وجود خاص خودش بخشیده و سپس (به راه کمالش) هدایت کرده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée».
Montada
Montada
« Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui Qui a donné à chaque chose la forme de sa création puis l’a conduite (vers la vérité). »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il répondit : « Notre Seigneur est Celui qui a assigné à chaque créature sa propre nature avant de la guider vers ce qu’Il lui a prédestiné. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Schöpfungsart gab, alsdann es zu seiner Bestimmung führte."
Er sagte: "Unser HERR ist Derjenige, Der jeder Sache ihre Gestalt verliehen hat, dann Rechtleitung erwies."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Unser Herr (ist) derjenige, der gegeben hat jeder Sache seine Natur, danach rechtgeleitet hat.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ubangijinmu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kõme halittarsa, sa'an nan Ya shiryar."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Il nostro Signore è Colui che ha dato ad ogni cosa la sua propria natura e poi l'ha guidata sulla retta via».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli rispose: “Il Nostro Signore è Colui che la dato ad ogni cosa creata la sua forma e natura e poi le ha anche concesso la guida”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは(答えて)言った。「わたしたちの主こそは,万有を創造し,一人一人に(姿や資質その外を)賦与され,更に導きを与える方である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്റെ പ്രകൃതം നല്കുകയും, എന്നിട്ട് ( അതിന് ) വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ അവനത്രെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Nosso Senhor foi Quem deu a cada coisa sua natureza; logo a seguir, encaminhou-a com retidão!
Moisés disse: "Nosso Senhor é Quem deu a cada cousa sua criação; em seguida, guiou-a."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он ответил: \"Господь наш - Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Наш Господь - тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Муса ответил: ■ \"Господь наш - Тот, Кто каждой (сотворенной) твари ■ Придал породу, форму, а потом ■ (Для пребывания) назначил Руководство\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ!) چيو تہ اسان جو رب اُھو آھي جنھن ھر شئي کي سندس صورت بخشي وري ھدايت ڪيائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Nuestro Señor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Nuestro señor es Quien ha creado toda cosa y luego la ha guiado.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "Nuestro Señor es Quien creó todo con una naturaleza particular, y luego lo encamina [para que cumpla su destino]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: Безнең Раббыбыз үзе халык кылган мәхлукларына һәрнәрсәне бирде, соңра үзе биргән нәрсәләрдән файдаланырга кешеләргә юл күрсәтте, Ислам диненә дә юл күрсәтте.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hilkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی (ف۵۹) پھر راہ دکھائی (ف۶۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Musa đáp: Thượng Đế của chúng tôi là Đấng đã ban cho vạn vật hình thể rồi hướng dẫn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa wa ni Ẹni tí Ó fún gbogbo n̄ǹkan ní ìṣẹ̀dá rẹ̀.[1] Lẹ́yìn náà, Ó tọ́ ọ sí ọ̀nà.”