Chapter 20, Verse 51

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"A šta je sa narodima davnašnjim?\" – upita on.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: وضع نسل‌هاى گذشته چه مى‌شود؟(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.
Montada Montada
« Qu’en est-il alors des générations révolues », répliqua Pharaon.
Rashid Maash Rashid Maash
Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des générations passées ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?"
Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"
Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "So was (ist der) Fall der Geschlechter?" frühreren

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun: \"Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Cosa ne è delle generazioni antiche?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Quale è allora la condizione delle generazioni precedenti?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ മുന്‍ തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ്‌ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?
Faraó disse: "E que é das gerações anteriores?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"А что будет с первыми поколениями?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] спросил: \"А как быть с умершими поколениями?\
V. Porokhova V. Porokhova
А как же (дело будет обстоять) ■ Со (множеством) ушедших поколений, ■ (К которым это Руководство не пришло)? - ■ Спросил (их Фараон).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ پھرين قومن جو ڪھڙو حال آھي؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «¿Y qué fue de las generaciones primeras?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?\
Sha'aban British Sha'aban British
Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا (ف۶۱) اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے (ف۶۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) bảo: “Thế đối với những người (phủ nhận) thuộc thế hệ trước thì sao?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Kí ló mú àwọn ìran àkọ́kọ́ (tí wọn kò fi mọ̀nà)?”