Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A šta je sa narodima davnašnjim?\" – upita on.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: وضع نسلهاى گذشته چه مىشود؟(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.
Montada
Montada
« Qu’en est-il alors des générations révolues », répliqua Pharaon.
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des générations passées ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?"
Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "So was (ist der) Fall der Geschlechter?" frühreren
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun: \"Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Cosa ne è delle generazioni antiche?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Quale è allora la condizione delle generazioni precedenti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറഞ്ഞു: അപ്പോള് മുന് തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ് ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?
Faraó disse: "E que é das gerações anteriores?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"А что будет с первыми поколениями?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] спросил: \"А как быть с умершими поколениями?\
V. Porokhova
V. Porokhova
А как же (дело будет обстоять) ■ Со (множеством) ушедших поколений, ■ (К которым это Руководство не пришло)? - ■ Спросил (их Фараон).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ پھرين قومن جو ڪھڙو حال آھي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¿Y qué fue de las generaciones primeras?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا (ف۶۱) اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے (ف۶۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) bảo: “Thế đối với những người (phủ nhận) thuộc thế hệ trước thì sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Kí ló mú àwọn ìran àkọ́kọ́ (tí wọn kò fi mọ̀nà)?”