Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodaru naš\" – rekoše oni – \"bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas požuriti ili da će prevršiti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خداوندا، ما مىترسيم بر ما پيشدستى يا طغيان كند.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این میترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، میترسیم که فرعون بیدرنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites».
Montada
Montada
« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils.
Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous châtier ou qu’il nous traite injustement. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Beide sagten: "Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen."
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie beide sagten "Unser Herr, wahrlich, wir fürchten, dass er übereilig vorgeht gegen uns oder, dass er das Maß überschreitet."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne munã tsõron ya yi gaggawa a kanmu, kõ ya ƙẽtare haddi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkatalah mereka berdua: \"Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Signore Nostro! Noi temiamo che egli si possa scagliare contro di noi o che superi immediatamente ogni limite”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന് ( ഫിര്ഔന് ) ഞങ്ങളുടെ നേര്ക്ക് എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: Ó Senhor nosso, tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)!
Ambos disseram: "Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наш Господь! ■ Боимся мы, он с нами будет дерзок ■ Иль поспешит нам сделать зло\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار! اسين ڊڄون ٿا تہ متان اسان تي زيادتي ڪري يا حد کان لنگھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Señor nuestro! ¡En verdad, tememos que se precipite sobre nosotros o que se extralimite en su opresión!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр\" – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cả hai (Musa và Harun) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Quả thật, bầy tôi sợ rằng hắn (Pha-ra-ông) sẽ có hành động quá quắt hoặc tàn bạo với bầy tôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn méjèèjì sọ pé: “Olúwa wa, dájúdájú àwa ń páyà pé ó má yára jẹ wá níyà tàbí pé ó má tayọ ẹnu-ààlà.”