Chapter 20, Verse 45

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodaru naš\" – rekoše oni – \"bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas požuriti ili da će prevršiti."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خداوندا، ما مى‌ترسيم بر ما پيشدستى يا طغيان كند.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این می‌ترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، می‌ترسیم که فرعون بی‌درنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites».
Montada Montada
« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils.
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous châtier ou qu’il nous traite injustement. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Beide sagten: "Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen."
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht."
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie beide sagten "Unser Herr, wahrlich, wir fürchten, dass er übereilig vorgeht gegen uns oder, dass er das Maß überschreitet."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne munã tsõron ya yi gaggawa a kanmu, kõ ya ƙẽtare haddi."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkatalah mereka berdua: \"Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Signore Nostro! Noi temiamo che egli si possa scagliare contro di noi o che superi immediatamente ogni limite”.

Japanese

Japanese Japanese
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന്‍ ( ഫിര്‍ഔന്‍ ) ഞങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക്‌ എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന്‌ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: Ó Senhor nosso, tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)!
Ambos disseram: "Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять\".
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наш Господь! ■ Боимся мы, он с нами будет дерзок ■ Иль поспешит нам сделать зло\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار! اسين ڊڄون ٿا تہ متان اسان تي زيادتي ڪري يا حد کان لنگھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Señor nuestro! ¡En verdad, tememos que se precipite sobre nosotros o que se extralimite en su opresión!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр\" – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Cả hai (Musa và Harun) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Quả thật, bầy tôi sợ rằng hắn (Pha-ra-ông) sẽ có hành động quá quắt hoặc tàn bạo với bầy tôi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn méjèèjì sọ pé: “Olúwa wa, dájúdájú àwa ń páyà pé ó má yára jẹ wá níyà tàbí pé ó má tayọ ẹnu-ààlà.”