Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كافران چه هشدار بدهى چه ندهى، فرقى ندارد، آنها ايمان نمىآورند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمیکند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru, que tu les avertisses ou non, n’en seront pas moins mécréants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui ont rejeté la foi, que tu les avertisses ou non, ils ne croiront pas.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die Unglauben begehen, gleich ist es für sie ob du sie warnst oder nicht sie warnst, nicht sie glauben
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per coloro che invece negano il vero non ha importanza se li ammonisci o non li ammonisci. Non crederanno.
Japanese
Japanese
Japanese
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão.
Por certo, aos que renegam a Fé, é-lhes igual que os admoestes ou não os admoeste" não crerão
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].
V. Porokhova
V. Porokhova
Но для неверных все равно, ■ Увещевал ты их иль нет, - ■ (В Аллаха) не уверуют они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارڻ يا نہ ڊيڄارڻ ھڪ جھڙو آھي اُھي ايمان نہ آڻيندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, a aquellos que no creen en Dios, da igual que les amonestes o que no, no creerán.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے (ف۱۰) ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những ai cố ý phủ nhận đức tin thì cho dù Ngươi có cảnh báo họ hay không thì họ vẫn không tin tưởng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o kò kìlọ̀ fún wọn, wọn kò níí gbàgbọ́.[1]