Chapter 2, Verse 6

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كافران چه هشدار بدهى چه ندهى، فرقى ندارد، آن‌ها ايمان نمى‌آورند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمی‌کند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.
Montada Montada
Ceux qui ont mécru, que tu les avertisses ou non, n’en seront pas moins mécréants.
Rashid Maash Rashid Maash
Quant à ceux qui ont rejeté la foi, que tu les avertisses ou non, ils ne croiront pas.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die Unglauben begehen, gleich ist es für sie ob du sie warnst oder nicht sie warnst, nicht sie glauben

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Per coloro che invece negano il vero non ha importanza se li ammonisci o non li ammonisci. Non crederanno.

Japanese

Japanese Japanese
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão.
Por certo, aos que renegam a Fé, é-lhes igual que os admoestes ou não os admoeste" não crerão

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].
V. Porokhova V. Porokhova
Но для неверных все равно, ■ Увещевал ты их иль нет, - ■ (В Аллаха) не уверуют они.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارڻ يا نہ ڊيڄارڻ ھڪ جھڙو آھي اُھي ايمان نہ آڻيندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ciertamente, a aquellos que no creen en Dios, da igual que les amonestes o que no, no creerán.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Sha'aban British Sha'aban British
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے (ف۱۰) ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, những ai cố ý phủ nhận đức tin thì cho dù Ngươi có cảnh báo họ hay không thì họ vẫn không tin tưởng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o kò kìlọ̀ fún wọn, wọn kò níí gbàgbọ́.[1]