Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane na nevjernike, podstiču ih podsticanjem.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا متوجه نشدهاى كه ما شياطين را پيش افراد بىايمان فرستاديم تا آنها را به گناه تشويق كنند؟(83)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?
Montada
Montada
Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé aux mécréants des démons qui les poussent (à la rébellion) en permanence ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne vois-tu pas que Nous livrons les mécréants aux démons qui ne cessent de les pousser au péché et à la rébellion ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen?
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tust nicht du sehen, dass wir gesandt haben die Satane gegen die Ungläubigen (damit) sie aufreizen (mit) heftigen Aufreizen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, ba ka gani ba cẽwa Mun saki shaiɗanu a kan kãfirai sunã shũshũta su ga zunubi shũshũtãwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non hai visto che abbiamo lasciano le forze sataniche libere su coloro che negano il vero, per incitarli al peccare?
Japanese
Japanese
Japanese
かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്ക്ക,് അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന് വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente?
Não viste que enviamos os demônios contra os renegadores da Fé, para incitá-los, ao mal, impetuosamente?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших] ?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель не видишь ты, ■ Что Мы послали дьяволов против неверных, ■ Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) نہ ڏٺو اَٿيئي ڇا تہ شيطانن کي ڪافرن تي موڪليوسون تہ (اُھي) کين لوڏا ڏيئي ڌُوڻين؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿No ves que Nosotros enviamos a los demonios sobre aquellos que no creen para que les inciten con insistencia al mal?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے (ف۱۴۳) کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں (ف۱۴۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chẳng lẽ Ngươi (Muhammad) không thấy việc TA đã gửi những tên Shaytan đến với những kẻ vô đức tin hầu xúi giục họ làm điều phản nghịch hay sao?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ìwọ kò wòye pé dájúdájú Àwa ń dẹ àwọn aṣ-ṣaetọ̄n sí àwọn aláìgbàgbọ́ ni, tí wọ́n sì ń gùn wọ́n gan-an (síbi ẹ̀ṣẹ̀)?