Chapter 18, Verse 69

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “İnşallah, səbirli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Vidjećeš da ću strpljiv biti, ako Bog da!\" – reče Musa – \"i da ti se neću ni u čemu protiviti.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Naći ćeš me, ako htjedne Allah, strpljivim, i neću se opirati tvojoj naredbi."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
穆薩說:「如果真主意欲,你將發現我是堅忍的,不會違抗你的任何命令。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: Gij zult zien, dat ik geduldig zal wezen, indien het God behaagt: Ik zal u in niets ongehoorzaam zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر خدا بخواهد مرا در اين كار صبور خواهى يافت و از دستور تو سرپيچى نمى‌كنم.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «به خواست خدا مرا شکیبا خواهی یافت؛ و در هیچ کاری مخالفت فرمان تو نخواهم کرد!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: اگر خدا بخواهد، مرا شکیبا خواهی یافت، و هیچ فرمانی را از تو مخالفت نخواهم کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: به خواست خدا مرا با صبر و تحمل خواهی یافت و هرگز در هیچ امر با تو مخالفت نخواهم کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres».
Montada Montada
« S’il plaît à Allah, tu me trouveras, répondit-il, plein de patience et je ne désobéirai point à tes ordres. »
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse dit : « Tu trouveras en moi, par la volonté d’Allah, un homme patient et toujours obéissant. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein."
Er sagte: "Du wirst mich inscha-allah geduldig finden, und ich werde dir in keinerlei Anordnung widersprechen!"
Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Du wirst mich finden, wenn will Allah, deduldig und nicht werde ich mich widersetzen dir einem Befehl."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Za ka sãme ni, in Allah Yã so mai haƙuri kuma bã zan sãɓa maka ba ga wani umurni."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Insya Allah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusanpun\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse [Mosè]: «Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini»;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Mosè disse: “Tu mi troverai, se Dio vuole, veramente paziente. Non mi mostrerò disubbidiente.”

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「もしアッラーが御好みになられるなら,わたしがよく忍び,また(どんな)事にも,あなたに背かないことが分りましょう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമയുള്ളവനായി താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. ഞാന്‍ താങ്കളുടെ ഒരു കല്‍പനയ്ക്കും എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Moisés disse: Se Deus quiser, achar-me-á paciente e não desobedecerei às tuas ordens.
Moisés disse: "Encontrar-me-ás paciente, se Allah quiser, e não te desobedecerei ordem alguma"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Муса] сказал: \"Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления\".
V. Porokhova V. Porokhova
Муса сказал: ■ \"Если Аллаху так угодно, ■ Меня найдешь ты терпеливым; ■ Я не ослушаюсь тебя ни в чем\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ) چيو تہ جي الله گھريو تہ مون کي صبر ڪندڙ لھندين ۽ آءٌ تنھنجي ڪنھن حُڪم جي نافرماني نہ ڪندس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «Me encontrarás, si Alá quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «Me encontrarás, si Dios quiere, paciente y no te desobedeceré en ningún asunto.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo: "Si Dios quiere, verás que seré paciente y no te desobedeceré".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса г-м әйтте: \"Аллаһ теләсә мине синең кылган эшләреңә сабыр итүче табарсың вә синең әмерләреңә каршылык күрсәтмәм\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi ki: \"Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.\
Sha'aban British Sha'aban British
İnşallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Musa: İnşaallah dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں آپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا عنقریب اللہ چاہے تو تم مجھے صابر پاؤ گے اور میں تمہارے کسی حکم کے خلاف نہ کروں گا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) nói: “Insha-Allah, Ông sẽ thấy Tôi nhẫn nại và Tôi sẽ không cãi lại Ông bất cứ việc gì.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí Allāhu bá fẹ́, ó máa bá mi ní onísùúrù. Èmi kò sì níí yapa àṣẹ rẹ.”