Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Xızır: ) “Əgər mənə tabe olacaqsansa, səbəbini sənə izah etməyincə məndən heç bir şey haqqında soruşma!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ako ćeš me već pratiti\" – reče onaj – \"onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Hidr) reče: "Pa ako me budeš slijedio, tad me ništa ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispričam."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「如果你追隨我,那末,(遇事)不要問我甚麼道理,等我自己講給你聽。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zeide: Indien gij mij dus volgt, ondervraag mij dan nopens niets, tot ik u de bedoeling daarvan verklaar.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او گفت: اگر دنبال من بيايى نبايد درباره چيزى سؤال كنى تا خودم درباره آن حرف بزنم.(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(خضر) گفت: «پس اگر میخواهی بدنبال من بیایی، از هیچ چیز مپرس تا خودم (به موقع) آن را برای تو بازگو کنم.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: [ای موسی!] اگر دنبال من آمدی، از هیچ چیز از من مپرس تا خودم درباره [حقیقتِ] آن با تو آغاز سخن کنم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن عالم گفت: پس اگر تابع من شدی دیگر از هر چه من کنم هیچ سؤال مکن تا وقتی که من خود تو را از آن راز آگاه سازم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention».
Montada
Montada
« Alors, dit (l’autre), si tu me suis, ne m’interroge sur rien avant que je ne t’en aie parlé moi-même. »
Rashid Maash
Rashid Maash
L’homme dit : « Si tu dois m’accompagner, ne m’interroge sur aucun de mes gestes, mais attends que je t’en donne moi-même l’explication. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Nun gut. Wenn du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich es dir von selbst erkläre."
Er sagte: "Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir darüber Auskunft gebe."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Dann falls du mir folgst, dann nicht frage mich über etwas, bis ich erwähne dir davon eine Erwähnung."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To idan ka bĩ ni to kada ka tambaye ni daga kõme sai na lãbarta maka ambato daga gare shi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu apapun, sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[e l'altro] ribadì: «Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunché prima che io te ne parli».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
L’altro disse: “Se desideri seguirmi, non farmi nessuna domanda, fino a quando non te ne parlerò io stesso”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「もしあなたがわたしに師事するのなら,わたしがあなたに(何かとりたてて)言うまでは,何事に就いても,わたしに尋ねてはならない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല് താങ്കള് എന്നെ അനുഗമിക്കുന്ന പക്ഷം യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും താങ്കള് എന്നോട് ചോദിക്കരുത്: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഞാന് തന്നെ താങ്കള്ക്കു പറഞ്ഞുതരുന്നത് വരെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Então segue-me e não me perguntes nada, até que eu te faça menção disso.
O outro disse: "Então, se me seguires, não me perguntes por cousa alguma, até que te faça menção desta cousa"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Наш раб] сказал: \"Если последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не заговорю с тобой [о моих поступках]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Если ты последуешь за мной, ■ Не задавай мне никаких вопросов, ■ Пока я (к сути твоего вопроса) не вернусь\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(خضر) چيو تہ جيڪڏھن منھنجي سنگت ڪرين تہ (ايستائين) مون کان ڪنھن ڳالھ بابت نہ پُڇج جيسين (آءٌ) پاڻ توسان اُن جو بيان (نہ) ڪريان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Si me sigues, pues, no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Si me sigues no me preguntes sobre nada hasta que yo te diga algo sobre ello.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "Si me sigues, no me preguntes sobre lo que hago hasta que te haga mención de ello".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хозыр г-м әйтте: \"Әгәр син миңа иярсәң, мин эшли торган эшләрне ник эшлисең дип сорама, аның дөреслеге мин сиңа бәян иткәнчә\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer bana tabi olacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا تو اگر آپ میرے ساتھ رہنے ہیں تو مجھ سے کسی بات کو نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر نہ کروں (ف۱۵۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Al-Khudhir) bảo: “Thôi được, nếu Ngươi đi theo Ta thì ngươi chớ hỏi Ta về bất cứ điều gì cho tới khi Ta tự nói ra điều đó cho Ngươi biết.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Kidr) sọ pé: “Tí o bá tẹ̀lé mi, má ṣe bi mí ní ìbéèrè nípa n̄ǹkan kan títí mo fi máa kọ́kọ́ mú ìrántí wá fún ọ nípa rẹ̀.”