Chapter 16, Verse 99

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شيطان تسلطى بر افراد باايمان كه به خداوندشان توكل مى‌كنند ندارد.(99)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند، تسلّطی ندارد.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد می‌کنند تسلط نخواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
Montada Montada
Il n’a aucun ascendant sur ceux qui ont la foi et qui s’en remettent à leur Seigneur.
Rashid Maash Rashid Maash
Ce dernier n’a en effet aucun pouvoir sur les croyants qui, à leur Seigneur, s’en remettent entièrement.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben.
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, nicht (gibt es) für ihn an Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herren verlassen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costui non ha alcuna autorità su coloro che credono e che ripongono la loro fiducia nel loro Signore.

Japanese

Japanese Japanese
信仰して主に縋る者に対しては,(悪魔)はどんな権威も持たない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അവന്ന്‌ ( പിശാചിന്‌ ) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്‍ച്ച.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porque ele não tem nenhuma autoridade sobre os fiéis, que confiam em seu Senhor.
Por certo, ele não tem poder sobre os que crêem e confiam em seu Senhor.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
V. Porokhova V. Porokhova
Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, él no tiene autoridad sobre quienes son creyentes y confían en su Señor.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Sha'aban British Sha'aban British
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkül edenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں (ف۲۳۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thật vậy, (Shaytan) không có quyền hạn nào đối với những người đã tin tưởng và phó thác cho Thượng Đế của họ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú kò sí agbára kan fún un lórí àwọn tó gbàgbọ́, tí wọ́n sì ń gbáralé Olúwa wọn.