Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شيطان تسلطى بر افراد باايمان كه به خداوندشان توكل مىكنند ندارد.(99)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل میکنند، تسلّطی ندارد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد میکنند تسلط نخواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
Montada
Montada
Il n’a aucun ascendant sur ceux qui ont la foi et qui s’en remettent à leur Seigneur.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce dernier n’a en effet aucun pouvoir sur les croyants qui, à leur Seigneur, s’en remettent entièrement.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, nicht (gibt es) für ihn an Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herren verlassen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costui non ha alcuna autorità su coloro che credono e che ripongono la loro fiducia nel loro Signore.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して主に縋る者に対しては,(悪魔)はどんな権威も持たない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല് അവന്ന് ( പിശാചിന് ) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്ച്ച.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque ele não tem nenhuma autoridade sobre os fiéis, que confiam em seu Senhor.
Por certo, ele não tem poder sobre os que crêem e confiam em seu Senhor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, él no tiene autoridad sobre quienes son creyentes y confían en su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkül edenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں (ف۲۳۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật vậy, (Shaytan) không có quyền hạn nào đối với những người đã tin tưởng và phó thác cho Thượng Đế của họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú kò sí agbára kan fún un lórí àwọn tó gbàgbọ́, tí wọ́n sì ń gbáralé Olúwa wọn.