Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridružuju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تسلط او فقط بر كسانى است كه دوستدار او هستند و براى خدا شريك درست مىكنند.(100)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیدهاند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک میورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن مینهند)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفتهاند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک میآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.
Montada
Montada
Il n’a d’emprise que sur ceux qui font de lui leur allié et l’associent (à Allah).
Rashid Maash
Rashid Maash
Son pouvoir s’exerce uniquement sur ceux qui, en l’associant à Allah, en font leur maître.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) Götter zur Seite stellen.
Seine Verfügung hat er ausschließlich über diejenigen, die ihn als Wali nehmen, und diejenigen, die durch ihn Schirk betreiben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nur (ist) seine Macht über diejenigen, die ihn zum Schutzherren nehmen und diejenigen, die sie mit ihm (sind) Polytheisten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Abin sani kawai ƙarfinsa yanã a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke sũ, game da shi, mãsu shirki ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kekuasaannya (syaitan) hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya jadi pemimpin dan atas orang-orang yang mempersekutukannya dengan Allah.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che per causa sua diventano associatori.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La sua autorità si estende solo su coloro che lo scelgono come patrono ed attribuiscono a Dio degli associati.
Japanese
Japanese
Japanese
(悪魔)の権威は,只かれを保護者とした者,そしてかれに同位者を配した者の上に及ぶだけである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്റെ അധികാരം അവനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുന്നവരുടെയും അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരുടെയും മേല് മാത്രമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sua autoridade só alcança aqueles que a ele se submetem e aqueles que, por ele, são idólatras.
Seu poder está, apenas, sobre os que a ele se aliam e que, por sua causa, são idólatras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками.
V. Porokhova
V. Porokhova
Он власть имеет лишь над теми, ■ Кто избирает покровителем его ■ И соучастников Аллаху прочит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس غلبو رڳو اُنھن تي آھي جيڪي کيس دوست رکندا آھن ۽ (اُنھن تي بہ) جيڪي الله سان شريڪ (مقرر) ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sólo tiene poder contra los que traban amistad con él y asocian a Él otros dioses.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, él tiene poder sobre quienes le toman por amigo y sobre quienes le adoran como si fuese Dios.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociándolo [en el poder y la adoración] a Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onun gücü, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا قابو تو انہیں پر ہے جو اس سے دوستی کرتے ہیں اور اسے شریک ٹھہراتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, (Shaytan) chỉ có quyền lực đối với những ai coi hắn như một đấng bảo hộ và những ai dựng các đối tác (cùng với Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹni tí (aṣ-Ṣaetọ̄n) lágbára lórí rẹ̀ ni àwọn tó ń mú un ní ọ̀rẹ́ àti àwọn tó sọ ọ́ di akẹgbẹ́ Allāhu.