Chapter 16, Verse 100

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridružuju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تسلط او فقط بر كسانى است كه دوستدار او هستند و براى خدا شريك درست مى‌كنند.(100)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیده‌اند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک می‌ورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن می‌نهند)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفته‌اند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک می‌آورند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.
Montada Montada
Il n’a d’emprise que sur ceux qui font de lui leur allié et l’associent (à Allah).
Rashid Maash Rashid Maash
Son pouvoir s’exerce uniquement sur ceux qui, en l’associant à Allah, en font leur maître.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) Götter zur Seite stellen.
Seine Verfügung hat er ausschließlich über diejenigen, die ihn als Wali nehmen, und diejenigen, die durch ihn Schirk betreiben.
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nur (ist) seine Macht über diejenigen, die ihn zum Schutzherren nehmen und diejenigen, die sie mit ihm (sind) Polytheisten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Abin sani kawai ƙarfinsa yanã a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke sũ, game da shi, mãsu shirki ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kekuasaannya (syaitan) hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya jadi pemimpin dan atas orang-orang yang mempersekutukannya dengan Allah.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che per causa sua diventano associatori.
Safi Kaskas Safi Kaskas
La sua autorità si estende solo su coloro che lo scelgono come patrono ed attribuiscono a Dio degli associati.

Japanese

Japanese Japanese
(悪魔)の権威は,只かれを保護者とした者,そしてかれに同位者を配した者の上に及ぶだけである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍റെ അധികാരം അവനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുന്നവരുടെയും അല്ലാഹുവോട്‌ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരുടെയും മേല്‍ മാത്രമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Sua autoridade só alcança aqueles que a ele se submetem e aqueles que, por ele, são idólatras.
Seu poder está, apenas, sobre os que a ele se aliam e que, por sua causa, são idólatras.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками.
V. Porokhova V. Porokhova
Он власть имеет лишь над теми, ■ Кто избирает покровителем его ■ И соучастников Аллаху прочит.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس غلبو رڳو اُنھن تي آھي جيڪي کيس دوست رکندا آھن ۽ (اُنھن تي بہ) جيڪي الله سان شريڪ (مقرر) ڪندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Sólo tiene poder contra los que traban amistad con él y asocian a Él otros dioses.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, él tiene poder sobre quienes le toman por amigo y sobre quienes le adoran como si fuese Dios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociándolo [en el poder y la adoración] a Dios.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Sha'aban British Sha'aban British
Onun gücü, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا قابو تو انہیں پر ہے جو اس سے دوستی کرتے ہیں اور اسے شریک ٹھہراتے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, (Shaytan) chỉ có quyền lực đối với những ai coi hắn như một đấng bảo hộ và những ai dựng các đối tác (cùng với Allah).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹni tí (aṣ-Ṣaetọ̄n) lágbára lórí rẹ̀ ni àwọn tó ń mú un ní ọ̀rẹ́ àti àwọn tó sọ ọ́ di akẹgbẹ́ Allāhu.