Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar de afgoden, welke gij buiten God aanbidt, scheppen niets, maar zijn zelven geschapen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه غير از خدا به كمك مىخوانند چيزى خلق نمىكنند و خودشان هم خلق شدهاند (مخلوق خدا هستند).(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
معبودهایی را که غیر از خدا میخوانند، چیزی را خلق نمیکنند؛ بلکه خودشان هم مخلوقند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و معبودهایی را که به جای خدا می پرستند [نه اینکه] چیزی را نمی آفرینند، بلکه خودشان آفریده می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه که مشرکان غیر از خدا (چون بتها و فراعنه) به خدایی میخوانند چیزی خلق نکنند و خود نیز مخلوقند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
Montada
Montada
Ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien et sont eux-mêmes créés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant aux divinités qu’ils invoquent en dehors d’Allah, elles sont incapables de créer, n’étant elles-mêmes que des objets créés de toutes pièces,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die sie statt Allah anrufen, schaffen nichts - sind sie doch selbst erschaffen.
Und diejenigen, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, erschaffen nichts, sondern sie werden selbst erschaffen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die sie anrufen von außer Allah, nicht erschaffen sie etwas, während sie (sind) erschaffen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kõme ba, kuma sũ ne ake halittawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berhala-berhala yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apapun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che essi invocano all\"infuori di Allah, nulla creano, ché anzi loro stessi sono creati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che invocano accanto a Dio, non creano nulla, ma sono loro stessi creati.
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(不信者)が,アッラーを差し置いて,祈り求めるものたちは,何も創造しない。しかもかれら(邪神)自身こそ創られたものである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് ആരെയൊക്കെ വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര് യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവരാകട്ടെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os que eles invocam, em vez de Deus, nada podem criar, posto que eles mesmos são criados.
E os que eles invocam, além de Allah, nada criam, enquanto eles mesmos são criados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Идолы, которым они поклоняются вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, напротив, они сами сотворены.
V. Porokhova
V. Porokhova
И те, кого вы чтите наравне с Аллахом, ■ Не в состоянье ничего творить, ■ А сами же сотворены (воображеньем вашим).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن سي ڪا شئي خلقي نہ سگھندا آھن ۽ اُھي (پاڻ) خلقيا ويا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Aquéllos que ellos invocan en lugar de invocar a Alá, no crean nada, sino que ellos son creados.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes ellos ruegan aparte de Dios no han creado nada sino que han sido creados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los ídolos] a quienes ustedes invocan en lugar de Dios, no solo no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма мөшрикләрнең Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган нәрсәләре һичнәрсәне халык кыла алмый, бәлки ул сынымнар үзләре ясалган нәрсәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah'tan başka dua ettikleri (ilahlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور (ف۳۳) وہ خود بنائے ہوئے ہیں (ف۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những (thần linh) mà (những kẻ đa thần) cầu nguyện ngoài Allah không tạo ra bất kỳ thứ gì, ngược lại, chính chúng là những vật được tạo ra.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn (òrìṣà) tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Allāhu; wọn kò lè dá kiní kan. Allāhu l’Ó sì ṣẹ̀dá wọn.