Chapter 16, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar de afgoden, welke gij buiten God aanbidt, scheppen niets, maar zijn zelven geschapen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه غير از خدا به كمك مى‌خوانند چيزى خلق نمى‌كنند و خودشان هم خلق شده‌اند (مخلوق خدا هستند).(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
معبودهایی را که غیر از خدا می‌خوانند، چیزی را خلق نمی‌کنند؛ بلکه خودشان هم مخلوقند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و معبودهایی را که به جای خدا می پرستند [نه اینکه] چیزی را نمی آفرینند، بلکه خودشان آفریده می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه که مشرکان غیر از خدا (چون بتها و فراعنه) به خدایی می‌خوانند چیزی خلق نکنند و خود نیز مخلوقند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
Montada Montada
Ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien et sont eux-mêmes créés.
Rashid Maash Rashid Maash
Quant aux divinités qu’ils invoquent en dehors d’Allah, elles sont incapables de créer, n’étant elles-mêmes que des objets créés de toutes pièces,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die sie statt Allah anrufen, schaffen nichts - sind sie doch selbst erschaffen.
Und diejenigen, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, erschaffen nichts, sondern sie werden selbst erschaffen.
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die sie anrufen von außer Allah, nicht erschaffen sie etwas, während sie (sind) erschaffen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kõme ba, kuma sũ ne ake halittawa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan berhala-berhala yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apapun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Coloro che essi invocano all\"infuori di Allah, nulla creano, ché anzi loro stessi sono creati.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che invocano accanto a Dio, non creano nulla, ma sono loro stessi creati.

Japanese

Japanese Japanese
かれら(不信者)が,アッラーを差し置いて,祈り求めるものたちは,何も創造しない。しかもかれら(邪神)自身こそ創られたものである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരെയൊക്കെ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവരാകട്ടെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E os que eles invocam, em vez de Deus, nada podem criar, posto que eles mesmos são criados.
E os que eles invocam, além de Allah, nada criam, enquanto eles mesmos são criados.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Идолы, которым они поклоняются вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, напротив, они сами сотворены.
V. Porokhova V. Porokhova
И те, кого вы чтите наравне с Аллахом, ■ Не в состоянье ничего творить, ■ А сами же сотворены (воображеньем вашим).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن سي ڪا شئي خلقي نہ سگھندا آھن ۽ اُھي (پاڻ) خلقيا ويا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Aquéllos que ellos invocan en lugar de invocar a Alá, no crean nada, sino que ellos son creados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes ellos ruegan aparte de Dios no han creado nada sino que han sido creados.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Los ídolos] a quienes ustedes invocan en lugar de Dios, no solo no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әмма мөшрикләрнең Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган нәрсәләре һичнәрсәне халык кыла алмый, бәлки ул сынымнар үзләре ясалган нәрсәләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah'tan başka dua ettikleri (ilahlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور (ف۳۳) وہ خود بنائے ہوئے ہیں (ف۳۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những (thần linh) mà (những kẻ đa thần) cầu nguyện ngoài Allah không tạo ra bất kỳ thứ gì, ngược lại, chính chúng là những vật được tạo ra.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn (òrìṣà) tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Allāhu; wọn kò lè dá kiní kan. Allāhu l’Ó sì ṣẹ̀dá wọn.