Chapter 16, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مرده‌اند و زنده نيستند و نمى‌دانند چه وقت برانگيخته (زنده) مى‌شوند.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمی‌دانند (عبادت‌کنندگانشان) در چه زمانی محشور می‌شوند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
اینها مرده و از حیات بی‌بهره‌اند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث می‌شوند (و که آنها را برمی‌انگیزد).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
Montada Montada
Ils sont morts, non vivants, et ne savent point quand ils seront ressuscités.
Rashid Maash Rashid Maash
inertes et sans vie, n’ayant aucune idée du Jour où ils seront ressuscités.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.
Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Tot (sind sie), nicht lebendig. Und nicht merken sie, wann sie auferweckt werden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[Essi sono] morti e non vivi e non sanno affatto quando saranno resuscitati.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Sono cose morte, senza vita. Nemmeno sanno quando saranno sollevati dalle tombe.

Japanese

Japanese Japanese
(かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്‍ ) മരിച്ചവരാണ്‌. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത്‌ സമയത്താണ്‌ അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്ന്‌ അവര്‍ അറിയുന്നുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados.
São mortos, não vivos. E não percebem quando serão ressuscitados.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они мертвы, не живы и не знают, когда они будут воскрешены.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.
V. Porokhova V. Porokhova
Они мертвы, в них жизни нет, ■ А потому и знать не могут, ■ Когда им предстоит воскреснуть.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
مُردا بي جان آھن، ۽ نہ ڄاڻندا آھن تہ ڪڏھن اٿاريا ويندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Están muertos, no vivos. Y no saben cuándo serán resucitados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Están muertos, no vivos, y no se darán cuenta en qué momento serán resucitados.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyâmeti) de bilmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مُردے ہیں (ف۳۵) زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے (ف۳۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Trên thực tế, các thần linh đó là những vật giống) cái xác chết không có sự sống, và chúng thậm chí không biết bao giờ chúng sẽ được cho sống lại.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Òkú (ni wọ́n), wọn kì í ṣe alààyè.[1] Wọn kò sì mọ àkókò tí A óò jí wọn dìde (nínú sàréè).