أَوَ لَا یَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ یُفۡتَنُونَ فِی كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَیۡنِ ثُمَّ لَا یَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ یَذَّكَّرُونَ ١٢٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Münafiqlər ildə bir-iki dəfə bəlaya giriftar olduqlarını görmürlərmi? Bununla belə, yenə tövbə edib ibrət almırlar!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskušenje padaju, pa opet, nit' se kaju nit' se opamećuju.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne vide da oni bivaju iskušavani u svakoj godini jednom ili dva puta?, zatim se ne kaju, niti se oni poučavaju.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها نمیبینند که در هر سال، یک یا دو بار آزمایش میشوند؟! باز توبه نمیکنند، و متذکّر هم نمیگردند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا متوجه نمىشوند كه در هر سال يك يا دو بار مورد امتحان قرار مىگيرند؟ با وجود آن توبه نمىكنند و توجه هم پيدا نمىكنند.(126)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا نمی بینند که در هر سال یک بار یا دو بار [به وسیله جهاد یا پیش آمدهای دیگر] آزمایش می شوند، ولی نه توبه می کنند ونه پند می گیرند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (منافقان) نمیبینند که آنها در هر سالی یک بار یا دو بار البته امتحان میشوند؟باز هم پشیمان نشده و (خدا را) یاد نمیکنند.
French - Montada
Montada
Ne voient-ils donc pas qu’ils sont mis à l’épreuve une ou deux fois par an, puis qu’ils ne se repentent pas, ni ne s’en souviennent ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ne voient-ils donc pas qu’ils sont éprouvés une ou deux fois chaque année ? Ils ne sont pourtant pas disposés à se repentir et à en tirer des leçons ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht ermahnen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tun nicht sie sehen, dass sie einer Prüfung unterzogen werden in jedem Jahr einmal oder zweimal, danach nicht kehren sie reumütig zurück und nicht sie bedenken.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, bã su ganin cẽwa anã fitinar su a cikin kõwace shẽkara: Sau ɗaya kõ kuwa sau biyu, sa'an nan kuma bã su tũba, kuma ba su zama sunã tunãni ba?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji sekali atau dua kali setiap tahun, dan mereka tidak (juga) bertaubat dan tidak (pula) mengambil pelajaran?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non vedono forse che vengono messi alla prova una o due volte all’anno? Però non si volgono in pentimento e non prestano alcun ascolto.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ഓരോ കൊല്ലവും ഒന്നോ, രണ്ടോ തവണ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര് കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവര് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നില്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുമില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não vêem eles que são provados uma ou duas vezes em cada ano? Em seguida, não se voltam arrependidos nem meditam.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não reparam, acaso, que são tentados uma ou duas vezes por ano? Porém não se arrependem, nem meditam.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они не ведают, что подвергаются испытанию раз или два раза каждый год? А ведь потом они не раскаются и не призадумаются.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Не видят ли они, ■ Что каждый год единожды иль дважды ■ Их подвергают испытанью, ■ (Давая им возможность обратиться к Богу), - ■ Они ж не каются и вразумлению не внемлют.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڏسندا آھن ڇا تہ ھر سال ھڪ ڀيرو يا ٻہ ڀيرا سزا ڏني ويندي اٿن؟ وري نڪي توبھ ڪندا آھن ۽ نڪي اُھي نصيحت وٺندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada año una o dos veces? Pero aun así no se arrepienten ni reflexionan.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada año una o dos veces? Pero ellos ni se arrepienten ni recapacitan.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que no ven que se les prueba una o dos veces al año? Pero ni se arrepienten ni se dejan amonestar.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар белмиләрме, елда бер-ике мәртәбә алар фетнәләнәләр, ягъни эшләре ачыла, шулай да тәүбә итмиләр һәм вәгазьләнмиләр, гыйбрәтләнмиләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, her yıl bir veya bir kaç kez fitneye uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyorlar ve ibret de almıyorlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ دیکھتے نہیں کہ یہ ہر سال ایک یا دو بار بلا میں پھنسا دیئے جاتے ہیں پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ نصیحت پکڑتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہیں (ف۳۰۰) نہیں سوجھتا ک ہ ہر سال ایک یا دو بار آزمائے جاتے ہیں (ف۳۰۱) پھر نہ تو توبہ کرتے ہیں نہ نصیحت مانتے ہیں،