رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِیلࣰا ٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Özünə) ancaq Onu vəkil et!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zaštitnika!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega, pa uzmi Njega zaštitnikom.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij is de Heer van het Oosten en het Westen. Er is geen god buiten hem. Neem hem dus tot uwen beschermer.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان پروردگار شرق و غرب که معبودی جز او نیست، او را نگاهبان و وکیل خود انتخاب کن،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند مشرق و مغرب. معبودى (كسىكه انسان در مقابل او احساس و ابراز كوچكى و از دستورهاى او بدون چون و چرا پيروى كند) غير از خدا وجود ندارد پس او را وكيل خويش كن.(9)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[همان که] پروردگار مشرق و مغرب [است] ، هیچ معبودی جز او نیست، پس او را وکیل و کارساز خود انتخاب کن،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدای مشرق و مغرب عالم که جز او هیچ خدایی نیست او را بر خود وکیل و نگهبان اختیار کن.
French - Montada
Montada
Il est le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’est point d’autre divinité que Lui. Prends-Le donc pour unique Protecteur !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il est le Seigneur du levant et du couchant. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Place donc ta confiance en Lui, car Il se charge de ta protection !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschützer.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens (Es gibt) keinen Gott außer Ihm So nimm Ihn (dir) zum Sachwalter
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shi ne Ubangijin mafitar rãnã da mafãɗarta, bãbu abin bautawa fãce Shi. Sabõda haka ka riƙe Shi wakili.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dialah) Tuhan masyrik dan maghrib, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Signore dell'Oriente e dell'Occidente: non c'è dio all'infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è il Signore dell’Oriente e dell’Occidente. Non c’è altro dio oltre Lui. Sceglilo quindi come Colui che dispone la tua vita.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഉദയസ്ഥാനത്തിന്റെയും, അസ്തമനസ്ഥാനത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് ഭരമേല്പിക്കപ്പെടേണ്ടവനായി അവനെ സ്വീകരിക്കുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele é O Senhor do Levante e do Poente: não existe deus senão Ele. Então, toma-O por Patrono.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente. Não há mais divindade além d'Ele! Toma-O, pois, por Guardião!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Господь востока и запада - нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Он] - Господь востока и запада, нет бога, кроме Него. Так избери же Его покровителем.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Владыке и восхода, и заката, - ■ Ведь нет другого божества, кроме Него! ■ Возьми ж Его ты в покровители себе.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جو اوڀر ۽ اولھ جو رب آھي، ان کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نہ آھي، تنھنڪري (تون) کيس ڀرجھلو ڪري وٺ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él es el Señor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. Tómalo como tu protector.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. Así pues ¡Tómale como protector!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. ¡Tómale, pues, como protector!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең Раббысы, һич мәгьбуд юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аны барча эшләреңдә үзеңә хуҗа итеп ал!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ (ف۱۴)