وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ ٨٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A odgovor naroda njegova glasio je: \"Istjerajte ih iz grada vašeg, oni su ljudi čistunci!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Odgovor naroda njegovog bio je jedino što rekoše: "Protjerajte ih iz naselja vašeg. Uistinu, oni su ljudi koji se čiste."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders, dan dat zij tot elkander zeiden: Verdrijf hen uit uwe stad; want zij zijn menschen die zich zelven rein houden van de zonden welke gij bedrijft.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی پاسخ قومش چیزی جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها مردمی هستند که پاکدامنی را میطلبند (و با ما همصدا نیستند!)»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جواب قومش فقط اين بود كه آنها را از شهرتان بيرون كنيد، اينها آدمهايى هستند كه تظاهر به پاكى مىكنند.(82)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
وپاسخ قومش جز این نبود که به یکدیگر گفتند: اینان را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا مردمانی اند که همواره خود را پاک نشان می دهند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن قوم، پیغمبر خود لوط را پاسخی ندادند جز آنکه گفتند: او و پیروانش را از شهر بیرون کنید که آنان مردمی هستند که (این کار را پلید دانسته و از آن) تنزه میجویند.
French - Montada
Montada
Ils n’eurent alors pour toute réponse que de dire : « Chassez-les de votre cité, ce sont des gens qui revendiquent la pureté.[183] »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
La seule réponse de son peuple fut : « Chassons de notre cité ces gens qui aspirent à la pureté. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht war (die) Antwort ihres Volkes, außer dass sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt. Wahrlich, sie (sind) Leute die sich rein halten."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa, fãce ɗai suka ce: "Ku fitar da su daga alƙaryarku: lalle ne sũ, wasumutãne ne mãsu da'awar tsarki!"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan: \"Usirlah mereka (Luth dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura mensucikan diri\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E in tutta risposta il suo popolo disse: «Cacciateli dalla vostra città! Sono persone che vogliono esser pure!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il suo popolo non rispose altro che: “Scacciamoli dalla nostra città. Questi sono uomini che vogliono mantenersi puliti e puri!”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്നു പുറത്താക്കുക, ഇവര് പരിശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന ആളുകളാകുന്നു. എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ മറുപടി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade. Por certo, são pessoas que se pretendem puras"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E a resposta do seu povo só constituiu em dizer (uns aos outros): Expulsai-vos da vossa cidade porque são pessoas quedesejam ser puras.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В ответ его народ лишь сказал: \"Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ответ его народа был один : \"Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ответом же его народа были лишь слова: ■ \"Вы изгоните их из вашего селенья, ■ Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سندس قوم جي ورندي ھن چوڻ کانسواءِ نہ ھُئي تہ اُنھن کي (لُوط سميت) پنھنجن ڳوٺن مان لوڌي ڇڏيو، ڇو تہ اُھي ماڻھو پاڪ بڻبا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero la respuesta de su pueblo no fue otra que: "Expúlsenlos de la ciudad, pues son gente que mantiene su pureza [negándose a actuar como nosotros]".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «¡Expulsadles de vuestra ciudad! ¡Son unos puritanos!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsadles de la ciudad! ¡Son gente que se las da de puros!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Лут кауменең җавабы башкача булмады, мәгәр әйттеләр: \"Лутны һәм иптәшләрен шәһәрегездән чыгарыгыз, чөнки алар үзләрен пакь дип бездән җирәнгән булалар\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavminin cevabı: «Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan uzak duran ve fazla) temizlenen insanlardır» demelerinden başka bir şey olmadı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kavminin cevabı: Çıkarın onları memleketinizden, ! demekten başka bir şey olmadı. Zira onlar (bu günahtan) temiz olan insanlardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: \"Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہی کہنا کہ ان (ف۱۵۲) کو اپنی بستی سے نکال دو، یہ لوگ تو پاکیزگی چاہتے ہیں (ف۱۵۳)