إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةࣰ مِّن دُونِ ٱلنِّسَاۤءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ ٨١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Siz qadınları atıb şəfvətlə kişilərin üstünə gəlirsiniz. Siz, doğrudan da, həddi aşmış bir tayfasınız!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Vi sa strašću prilazite muškarcima, umjesto ženama. Ta vi ste narod koji sve granice zla prelazi!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, vi prilazite strašću ljudima mimo žena. Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zult gij de mannen in plaats van de vrouwen misbruiken? Waarlijk, gij zijt een volk aan buitensporigheden overgeleverd.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا شما از روی شهوت به سراغ مردان میروید، نه زنان؟! شما گروه اسرافکار (و منحرفی) هستید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شما به جاى زنان با مردان شهوترانى مىكنيد. شما افراد متجاوزى هستيد.(81)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
شما [بدون توجه به حقوق همسران و غافل از اینکه نعمت غریزه جنسی برای بقای نسل است] از روی میل شدیدی که به آن [کار بسیار زشت] دارید به سوی مردان می آیید، [نه فقط در این کار متجاوز از حدود انسانیّت هستید] بلکه در امور دیگر هم گروهی زیاده طلب هستید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
شما زنان را ترک کرده و با مردان سخت شهوت میرانید!آری شما قومی (در فساد و بزهکاری) اسرافکارید.
French - Montada
Montada
Vous recherchez les plaisirs charnels avec les hommes plutôt qu’avec les femmes : vous êtes vraiment un peuple porté aux excès ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Vous osez assouvir vos désirs avec les hommes plutôt qu’avec les femmes. Vous êtes, en vérité, un peuple pervers ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein ausschweifendes Volk."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, ihr lasst euch sicherlich ein (mit) den Männern in Begierde von außer den Frauen. Nein! Ihr (seid) ein Volk." maßloses
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne ku, haƙĩƙa kunã jẽ wa maza da sha'awa, baicin mata; Ã'a, kũ mutãne ne maɓarnata."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vi accostate con desiderio agli uomini piuttosto che alle donne. Sì, siete un popolo di trasgressori».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché cercate la soddisfazione del vostro desiderio negli uomini preferendoli alle donne? Voi siete in verità un popolo, che ha passato ogni limite.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്ത്രീകളെ വിട്ട് പുരുഷന്മാരുടെ അടുത്ത് തന്നെ നിങ്ങള് കാമവികാരത്തോടെ ചെല്ലുന്നു. അല്ല, നിങ്ങള് അതിരുവിട്ട് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Por certo, vós vos achegais aos homens por lascívia, ao invés de às mulheres. Sois, aliás, um povo entregue a excessos"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acercando-vos licenciosamente dos homens, em vez das mulheres. Realmente, sois um povo transgressor.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом преступным\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, в страсти вы используете мужчин вместо женщин. Ведь вы перешли всякие границы\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь в похотливом вожделении своем ■ Идете вы к мужчинам вместо женщин. ■ И вы действительно народ, ■ Предавшийся чрезмерному распутству\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جو اوھين عورتن کي ڇڏي نرن ڏانھن شھوت سان ويندا آھيو، بلڪ اوھين حد کان لنگھندڙ قوم آھيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Satisfacen sus deseos con hombres en vez de hacerlo con mujeres, son trasgresores".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, vais con deseo a los hombres en lugar de a las mujeres. Sois, verdaderamente, gente inmoderada.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Ciertamente, por concupiscencia, os llegáis a los hombres en lugar de llegaros a las mujeres. ¡Sí, sois un pueblo inmoderado!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк сез хатыннарны ташлап ирләргә шәһвәт белән якынлык кыласыз бәлки, әлбәттә, сез хактан үткән каумсез.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan taşkın bir milletsiniz.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, (koyulan sınırları) aşan bir toplummuşsunuz!” dediği vakit;
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی خواہش نفسانی پورا کرنے کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر لونڈوں پر گرتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ حد سے نکل جانے والے ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم تو مردوں کے پاس شہوت سے جاتے ہو (ف۱۵۰) عورتیں چھوڑ کر، بلکہ تم لوگ حد سے گزر گئے (ف۱۵۱)