وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ ١٠٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستش را از يقهاش درآورد كه در نظر بينندگان سفيد شده بود.(108)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.
French - Montada
Montada
Il retira (de sa tunique) sa main qui apparut d’une blancheur éclatante aux yeux de l’assistance.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er zog heraus seine Hand, so dann (wurde) sie weiß für die Betrachter.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi!
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi allungò la mano, apparve bianca a tutti coloro che la osservavano.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത് കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്ക്കെല്ലാം അത് വെള്ളയായി കാണുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он руку вытянул, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед глазами всех смотрящих.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين تہ اُھو ڪڍڻ ساڻ ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y descubrió su mano y ésta apareció blanca ante los que miraban.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Elini koynundan çıkardı. Birden o bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz (bir el) oluverdi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا (ف۲۰۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó bên sườn trong chiếc áo), nó trở nên trắng sáng trước mặt những người chứng kiến.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fa ọwọ́ rẹ̀ yọ, ó sì di funfun (gbòlà) fún àwọn olùwòran.