ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ ٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapečaćena srca njihova - zato oni ne shvataju.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که نخست ایمان آوردند سپس کافر شدند؛ از این رو بر دلهای آنان مهر نهاده شده، و حقیقت را درک نمیکنند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين كار به اين علت است كه آنها ايمان آوردند و بعد كافر شدند. لذا بر دلشان مهر زده شده و درك نمىكنند.(3)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [صفت زشت نفاق و بدی اعمال] به سبب آن است که آنان [نخست] ایمان آوردند، سپس کافر شدند در نتیجه بر دل هایشان مهر [تیره بختی] زده شد، به این علّت [حقایق را] نمی فهمند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (نفاق و بدکاریشان) برای آن است که آنها (به زبان) ایمان آوردند و سپس (به دل) کافر شدند، پس مُهر (قهر و ظلمت) بر دلهاشان نهاده شد تا هیچ (از حقایق ایمان) درک نکنند.
French - Montada
Montada
Cela, parce qu’ils ont cru, puis mécru. Leurs cœurs en sont alors scellés, et ils ne comprennent plus rien.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont en effet embrassé puis abjuré la foi. Un sceau a donc été apposé sur leurs cœurs, les privant de tout entendement.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies weil sie (zuerst) gläubig gewesen hierauf aber ungläubig geworden sind Da wurden versiegelt (auf) ihre Herzen also sie nicht sie verstehen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
perché credono e poi rinnegano la fede. Sui loro cuori è stato posto un sigillo e così non possono comprendere.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്, അവര് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്മേല് മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര് (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Isso, porque creram; em seguida, renegaram a Fé; então, selaram-se-lhes os corações: e eles nada entendem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Это - потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И это потому, ■ Что поначалу предались они (Аллаху). ■ Потом же (от Аллаха) отреклись. ■ Тогда печать легла на их сердца, ■ И ничего они сейчас не разумеют.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن ڪري آھي جو انھن ايمان آندو وري انڪار ڪيائون، پوءِ اُنھن جي دلين تي مُھر ھنئي وئي، تنھنڪري اُھي نہ سمجھندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ello es porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron sellados y ya no pueden discernir.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es porque ellos tuvieron fe y luego descreyeron, así que sus corazones han quedado sellados y no comprenden.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Porque primero creyeron y, luego, han descreído. Sus corazones han sido sellados, así que no entienden.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu, onların iman edip, sonra da küfretmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے،