ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (yalan) andlarını özlərində sipər edib (xalqı) Allah yolundan döndərirlər. Həqiqətən, onların törətdikləri əməllər necə də pisdir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uzeli su zakletve svoje štitom, pa odvraćaju od puta Allahovog. Doista je zlo šta oni rade.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها سوگندهایشان را سپر ساختهاند تا مردم را از راه خدا باز دارند، و کارهای بسیار بدی انجام میدهند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسمهايشان را سپرى ساختهاند تا از پذيرفتن راه خدا خوددارى كنند. آنها كار بدى مىكنند.(2)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سوگندهایشان را [برای شناخته نشدن نفاقشان] سپر گرفته در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشته اند. چه بد است آنچه را اینان همواره انجام می دهند!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسمهای (دروغ) خود را سپر جان خویش (و مایه فریب خلق) قرار دادهاند و بدین وسیله راه خدا را (به روی خلق) بستهاند، آنان آنچه میکنند بسیار بد میکنند.
French - Montada
Montada
Ils ont pris leur serment comme bouclier protecteur, et ont repoussé (les autres) loin du chemin d’Allah. Comme étaient détestables les choses qu’ils faisaient !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
S’abritant derrière leurs serments, ils détournent les hommes de la voie d’Allah. Odieux comportement que le leur !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung vorgebracht; so wenden sie vom Wege Allahs ab. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie haben sich genommen ihre Eide zu einem Schutzschirm und halten so ab von (dem) Weg Allahs Gewiss wie böse ist was sie pflegen zu tun
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sai suka taushe daga tafarkin Allah. Lalle sũ abin da suka kasance sunã aikatãwa ya mũnana.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant'è perverso quello che fanno!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Hanno fatto dei loro giuramenti un paravento per tenere lontani gli uomini dalla Via di Dio. Le loro azioni sono malvagie,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ ഒരു പരിചയാക്കിയിരിക്കയാണ്. അങ്ങനെ അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത് എത്രയോ ചീത്ത തന്നെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram-se do caminho de Allah. Por certo, que vil o que faziam!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Fazem dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminham-se da senda de Deus. Que péssimo éo que fazem!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Прикрываясь своими клятвами, словно щитом, они сошли с пути Аллаха. Воистину, мерзки их деяния!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И свои клятвы обратили они в щит, ■ (За коим лицемерие и ложь надежно схоронились), ■ Тем самым совращая и других с пути Аллаха, - ■ Поистине, деяния их скверны.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجن قَسمن کي ڍال (ڪري) ورتو اٿن، پوءِ الله جي واٽ کان روڪين ٿا، بيشڪ اِھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los hipócritas] se escudan en sus juramentos para apartar [a algunas personas] del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Han tomado sus promesas como escudo e impiden el acceso a la senda de Dios. En verdad, ¡Qué malo es lo que han estado haciendo!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá. ¡Qué mal está lo que han hecho!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үзләрен үтерелүдән коткару өчен ялган гуаһларын үзләренә калкан-пәрдә иттеләр һәм кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар. Аларның кылган эшләре нинди ямандыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال ٹھہرالیا (ف۴) تو اللہ کی راہ سے روکا (ف۵) بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں (ف۶)