وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُونَ ١٣٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs üçün etdiyi əməllərə görə dərəcələr (müxtəlif mükafatlar və cəzalar) vardır. Rəbbin onların nə etdiklərindən qafil deyildir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim što su radili.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A imaće svako stepene od onog šta su radili; i nije Gospodar tvoj nehajan na ono šta rade.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ieder zal graden van belooning genieten, naarmate van hetgeen zij zullen bedreven hebben; want God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen zij doen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و برای هر یک (از این دو دسته)، درجات (و مراتبی) است از آنچه عمل کردند؛ و پروردگارت از اعمالی که انجام میدهند، غافل نیست.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر گروهى بهخاطر كارى كه كردهاند درجاتى دارند و خداوند تو از كارهايى كه مىكنند غافل نيست.(132)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [در قیامت] برای هر کدام [از دو گروه جن و انس] به سزای آنچه انجام می دادند، درجاتی [از ثواب و عذاب] است؛ و پروردگارت از آنچه انجام می دهند، بی خبر نیست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس (از بندگان) به عملی که کرده رتبه خواهد یافت، و خدای تو از عمل هیچ کس غافل نخواهد بود.
French - Montada
Montada
Chacun aura des degrés à la mesure de ses œuvres. Et ton Seigneur n’est point distrait de ce qu’ils font.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Chacun occupera un rang correspondant à ses œuvres. Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif à leurs agissements.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat; und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und für jeden (sind) Rangstufen, von was sie machten und nicht (ist) dein Herr unachtsam über was sie machen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ga kõwanne, akwai darajõji daga abin da suka aikata. Kuma Ubangijinka bai zama mai shagala ba daga abin da suke aikatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang) dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhanmu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per ogni uomo ci sarà un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non è indifferente a quello che hanno fatto!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ognuno sarà ricompensato per le proprie azioni. Il Tuo Signore è ben consapevole di quello che compiono.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഓരോരുത്തര്ക്കും അവരവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലമായി പല പദവികളുണ്ട്. അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിന്റെ രക്ഷിതാവ് ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, para cada um deles, há escalões, pelo que fazem. E teu Senhor não está desatento ao que fazem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para todos haverá graus concordantes com o que houverem feito. Teu Senhor não está desatento a tudo quanto fazeis.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили. Господь твой не находится в неведении относительно того, что они совершают.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Для каждого [человека] - степени [воздаяния] соответственно тому, что он содеял. А Господь твой ведает о том, что они содеяли.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И каждому - та степень (милости иль кары), ■ Что соответствует его деяньям, - ■ Ведь в небрежении Господь не остается ■ К тому, что делают они.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھر ڪنھن جيڪي عمل ڪيا تنھن مان اُنھن لاءِ درجا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کان تنھنجو پالڻھار بي خبر نہ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cada uno será retribuido conforme a lo que hizo, tu Señor no está desatento a lo que hacen.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Todos tendrán el rango adecuado a lo que hayan hecho. Y tu Señor no está desatento a lo que hacen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Para todos habrá categorías según sus obras. Tu Señor está atento a lo que hacen.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда кылган саваплары вә гөнаһлары өчен ахирәттә һәр кеше өчен җәннәтләрдә һәм җәһәннәмдә төрле дәрәҗәләр булыр, Раббың кешеләрнең кылган эшләреннән гафил түгел.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Herkesin derecesi ameline göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے لحاظ سے درجات (مقرر) ہیں، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دیتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور سب لوگوں کے بلحاظ اعمال درجے (مقرر) ہیں اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں خدا ان سے بے خبر نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہر ایک کے لیے (ف۲۶۶) ان کے کاموں سے درجے ہیں اور تیرا رب ان کے اعمال سے بے خبر نہیں،