ذَ ٰلِكَ أَن لَّمۡ یَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَـٰفِلُونَ ١٣١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu, (peyğəmbərləri göndərmək) ona görədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (özlərinə peyğəmbər gəlmədiyi üçün dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zülmlə məhv etməyi özünə rəva bilməz!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što neće Gospodar tvoj biti uništavač naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که پروردگارت هیچگاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بیخبری هلاک نمیکند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها میفرستد.)
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينكار به دليل اين است كه خداوندت اهل شهرى را در حالىكه غافلند از روى ظلم نابود نمىكند.(131)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند.
French - Montada
Montada
Cela, parce que ton Seigneur ne détruit jamais injustement des cités quand ceux qui les peuplent n’ont pas été avertis.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il en est ainsi car Ton Seigneur ne saurait anéantir, pour prix de son iniquité, une cité dont les habitants n’ont pas été avertis.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet', während ihre Bewohner unachtsam sind.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist so), weil nicht ist dein Herr der Vernichter der Städte zu Unrecht, während ihre Einwohner (sind) Unachtsame.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanan kuwa sabõda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryõyi sabõda wani zãlunci ba ne, alhãli kuwa mutãnensu sunã jãhilai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena Tuhanmu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ciò in quanto non si addice al tuo Signore l'ingiusta distruzione di città mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il tuo Signore non avrebbe distrutto per le loro azioni malvagie le città degli uomini, se i loro abitanti non avessero ricevuto prima alcuna ammonizione.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാട്ടുകാര് ( സത്യത്തെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര് ചെയ്ത അക്രമത്തിന്റെ പേരില് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് നാടുകള് നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലത്രെ അത് ( ദൂതന്മാരെ അയച്ചത് )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Isso porque não é admissível que teu Senhor aniquile as cidades por injustiça, enquanto seus habitantes estão desatentos à Verdade.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isto porque teu Senhor jamais destruirá injustamente as cidades, enquanto seus habitantes estiverem desavisados.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Так (загодя посланники к ним слались) ■ Все потому, что твой Господь ■ Не погубил бы за нечестие и зло ■ Ни одного людского поселенья, ■ Чьи жители в неведении были.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھو (پيغمبر جو موڪلڻ) ھن سببان آھي تہ تنھنجو پالڻھار ڪنھن ڳوٺ کي ھن حالت ۾ ظُلم سان ڪڏھن ناس ڪرڻ وارو نہ آھي جو سندس رھاڪو بيخبر ھجن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Esto es porque tu Señor jamás destruiría un pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles advertido.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esto es porque tu Señor nunca destruiría las ciudades injustamente, sin haber advertido a sus gentes.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Porque tu Señor no va a destruir injustamente ciudades sin haber antes apercibido a sus habitantes.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçek şu ki: Rabbin, halkı habersizken, (onları Kıyâmet gününün geleceği hususunda uyaran Peygamberler göndermeden) haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu (şekilde rasûllerin gönderilmesi), Rabbinin zulümleri sebebiyle ülkeleri/halkları haberleri yok iken onları helak etmeyeceğinden dolayıdır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۲۶۳) اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو (ف۲۶۴) ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بے خبر ہوں(ف۲۶۵)