أَمۡ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا یُوقِنُونَ ٣٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آسمانها و زمين را آفريدهاند؟ آنها يقين ندارند.(36)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.
French - Montada
Montada
Ou ont-ils (eux-mêmes) créé les cieux et la terre ? Non, ils n’ont aucune certitude.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Auraient-ils créé les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder erschufen sie die Himmel und die Erde? Nein! Vielmehr nicht sind sie überzeugt.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Oppure hanno creato i cieli e la terra? No, costoro non hanno una fede ferma.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്? അല്ല, അവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou criaram os céus e a terra? Não. Mas não se convencem disso.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Иль небеса и землю сотворили сами? ■ Поистине, в них твердой веры нет.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا؟ (نہ!) بلڪ (اُھي) يقين نہ ڪندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар \"Фәкать Аллаһ гына халык кылучы\" дигән сүзгә ышанмыйлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے (ف۴۴) بلکہ انہیں یقین نہیں (ف۴۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hay phải chăng chúng đã tạo ra các tầng trời và trái đất? Không, (chỉ vì) chúng không có một niềm tin vững chắc (nơi Allah mà thôi).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn ni wọ́n ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Rárá o, wọn kò màmọ̀ dájú ni.