وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ ٣١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dünyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmağa, iman gətirməyə) təkəbbür göstərdiniz və günahkar bir tayfa oldunuz!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A onima koji nisu vjerovali: \"Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod nevjernički postali.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A što se tiče onih koji ne vjeruju: "Ta zar vam ajeti Moji nisu bili učeni? Tad ste se oholili i bili narod prestupnika."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat echter de ongeloovigen betreft, tot hen zal gezegd worden: Werden u niet mijne teekenen herinnerd? maar gij verwierpt die trotsch en werdt zondaren!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا کسانی که کافر شدند (به آنها گفته میشود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمیشد و شما استکبار کردید و قوم مجرمی بودید؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به كسانىكه قبول نكردند گفته مىشود: آيا آيات من بر شما خوانده نمىشد؟ شما تكبر مىورزيديد و افراد گناهكارى بوديد.(31)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اما کسانی که کفر ورزیدند [به آنان گفته می شود:] مگر آیات من همواره بر شما خوانده نمی شد؟ ولی شما [نسبت به پذیرش آن] تکبّر ورزیدید و قومی گنهکار بودید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اما آنان که کافر شدند (چون از شدت عذاب بنالند به آنها گوییم) آیا بر شما آیات مرا تلاوت نمیکردند و شما تکبر و عصیان کرده و مردمی بدکار و مجرم بودید؟
French - Montada
Montada
Quant à ceux qui auront mécru (Allah leur dira) : « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous faisiez preuve d’orgueil et vous étiez un peuple de criminels. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quant aux impies, il leur sera dit : « N’avez-vous pas rejeté par orgueil Mes versets qui vous étaient récités, vous comportant en criminels ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch zu jenen, die ungläubig waren(, wird gesprochen): "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig und ihr wurdet ein sündiges Volk.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und was angeht diejenigen, die Unglauben begangen: "(Sind) nicht waren meine Zeichen verlesen worden auf euch? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und wart ein Volk. schwer verfehlendes
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma amma waɗanda suka kãfirtã (Allah zai ce musu): "Shin, ãyõyĩNã ba su kasance anã karãnta su ã kanku ba sai kuka kangare, Kuma kuka kasance mutãne mãsu laifi?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan adapun orang-orang yang kafir (kepada mereka dikatakan): \"Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku yang dibacakan kepadamu lalu kamu menyombongkan diri dan kamu jadi kaum yang berbuat dosa?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
A coloro che invece non avranno creduto [sarà detto]: «Non vi sono stati recitati i Miei versetti? Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece a coloro che respingono Dio, (sarà detto): “Non vi abbiamo forse portato i Nostri Segni? Però eravate persone arroganti e dedite al peccato”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവിശ്വസിച്ചവരാരോ ( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള് അഹങ്കരിക്കുകയും കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയാകുകയും ചെയ്തു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quanto aos que renegam a Fé, dir-se-Ihes-á: "E não se recitavam, para vós, Meus versículos, então, ensoberbecestes-vos e fostes um povo criminoso?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não obstante, aos incrédulos (será dito): Porventura, não vos foram recitados os Meus versículos? Porém, ensoberbeceste-vos e vos tornastes pecadores.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: \"Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А что до тех, которые не уверовали, [то им будет сказано]: \"Разве не возвещали вам Мои знамения? Но вы возгордились и стали грешниками.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А тем, кто не уверовал, (Он) скажет: ■ \"Разве знамений Наших не читали вам? ■ Но возгордились вы и стали грешным людом\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ڪُفر ڪيو (تن کي چئبو) تہ اوھان وٽ منھنجيون آيتون نہ پڙھبيون ھيون ڇا؟ پوءِ اوھان وڏائي ڪئي ۽ ڏوھاري قوم ھئو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, a los que se negaron a creer [se les dirá:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versículos?" Pero respondieron con soberbia y fueron gente criminal.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero a quienes no creyeron: «¿No se os recitaron mis versículos y os mostrasteis arrogantes y fuisteis malhechores?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
En cuanto a quienes no creyeron: «¿Es que no se os recitaron Mis aleyas? Pero fuisteis altivos y gente pecadora».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә әмма имансыз кешеләргә: \"Әйә Минем Коръән аятьләрем сезгә укылмадымы, сез аны ишеткәч тәкәбберләндегез вә имансыз кавем булдыгыз\", – диелер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ama, kâfirlere denir ki: Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: \"Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا ہماری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کافر ہوئے ان سے فرمایا جائے گا، کیا نہ تھا کہ میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم تکبر کرتے تھے (ف۶۰) اور تم مجرم لوگ تھے،