إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَالُوا۟ فِیمَ كُنتُمۡۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُوا۟ فِیهَاۚ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرًا ٩٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mələklər öz nəfslərinə zülm edənlərin (Məkkədə kafirlər içərisində qalıb hicrət etməyənlərin) canlarını alarkən (onlara) deyəcəklər: “Siz (hicrət zamanı) nə işdə idiniz?” Onlar söyləyəcəklər: “Biz yer üzərində zəif (aciz) kəslər idik.” (Mələklər də onlara: ) “Allahın torpağı geniş deyildimi ki, siz də hicrət edəydiniz?” – deyəcəklər. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: \"Šta je bilo s vama?\" – \"Bili smo potlačeni na Zemlji\" – odgovoriće. – \"Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?\" – reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, onima koje budu usmrćivali meleci - (dok budu) činili zulm dušama svojim - govorit će: "U čemu ste bili?" Reći će: "Bili smo nemoćni na Zemlji." Reći će: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima će sklonište biti Džehennem, a zlog li dolazišta!
Chinese - Ma Jian
Ma Jian
在自欺的情狀之下眾天神使其死亡的人,眾天神必定問他們說:「生的你們是在甚麼情狀之下呢!」他們說:「我們在地方上是被人欺負的。」他們問:「難道真主的大地不是寬闊的、能容你們遷移的嗎?」這等人的歸宿是火獄,那是一個惡劣的歸宿。
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که فرشتگان (قبض ارواح)، روح آنها را گرفتند در حالی که به خویشتن ستم کرده بودند، به آنها گفتند: «شما در چه حالی بودید؟ (و چرا با اینکه مسلمان بودید، در صفِ کفّار جای داشتید؟!)» گفتند: «ما در سرزمین خود، تحت فشار و مستضعف بودیم.» آنها [= فرشتگان] گفتند: «مگر سرزمین خدا، پهناور نبود که مهاجرت کنید؟!» آنها (عذری نداشتند، و) جایگاهشان دوزخ است، و سرانجام بدی دارند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه فرشتگان جانشان را در حالىكه به خودشان ظلم كردهاند مىگيرند به آنها مىگويند: مشغول چه كارى بوديد؟ آنها مىگويند: ما در زمين ضعيف بوديم (قدرتى نداشتيم). فرشتگان به آنها مىگويند: آيا زمين خدا وسيع نبود كه بتوانيد مهاجرت كنيد؟ آنها جايشان جهنم است و جهنم جاى بدى است.(97)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که فرشتگان، جانشان را در حالی که ظالم به خود بودهاند میگیرند، از آنها پرسند که در چه کار بودید؟پاسخ دهند که ما در روی زمین مردمی ضعیف و ناتوان بودیم. فرشتگان گویند: آیا زمین خدا پهناور نبود که در آن هجرت کنید؟! و مأوای ایشان جهنم است و آن بد جایگاه بازگشتی است.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst verübt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In welchen Umständen habt ihr euch befunden?" Sie antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?" Sie sind es, deren Herberge Gahannam sein wird, und schlimm ist das Ende!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, während sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel): "Woran wart ihr?" Sie sagten: "Wir waren im Lande unterdrückt." Sie sagten: "War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!" Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die abberufen die Engel, (während) sie Tyrannen zu sich selbst (waren). Sie sagen: "In was wart ihr?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie sagen: "Nicht war (die) Erde Allahs weit (genug), so (dass) ihr hättet auswandern können in ihr?" Dann diese ihr Zufluchtsort (wird sein) die Hölle und wie böse ist (der) Ausgang.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, waɗanda malã'ĩku suka karɓi rãyukansu, (alhãli) sunã mãsu zãluntar kansu, sun ce (musu): "A cikin me kuka kasance?" (Su kuma) suka ce: "Mun kasance waɗanda aka raunana a cikin ƙasa." Suka ce: "Ashe ƙasar Allah ba ta kasance mayalwaciya ba, dõmin ku yi hijira a cikinta?" To, waɗannan makõmarsu Jahannama ce. Kuma tã mũnana ta zama makõma.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli angeli, quando faranno morire coloro che furono ingiusti nei loro stessi confronti, diranno: \" Qual era la vostra condizione?\" Risponderanno: \"Siamo stati oppressi sulla terra\". [Allora gli angeli] diranno: \"La terra di Allah non era abbastanza vasta da permettervi di emigrare?\". Ecco coloro che avranno l'Inferno per dimora. Qual tristo rifugio.
Japanese - Japanese
Japanese
自分自身を損っているところを天使に召された人々に(天使は)言う。「あなたがたはどうしていたのか。」かれらは(答えて)言う。「わたしたちは地上で弱く,痛めつけられていました。」その時かれら(天使)は言う。「アッラーの国土は広大ではなかったのか,あなたがたはそこに移り住めたではないか。」これらの者の住まいは地獄であろう。何と悪い帰り所であることよ。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വാസികളുടെ ഇടയില് തന്നെ ജീവിച്ചുകൊണ്ട് ) സ്വന്തത്തോട് അന്യായം ചെയ്തവരെ മരിപ്പിക്കുമ്പോള് മലക്കുകള് അവരോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെന്തൊരു നിലപാടിലായിരുന്നു? അവര് പറയും: ഞങ്ങള് നാട്ടില് അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിരുന്നു. അവര് ( മലക്കുകള് ) ചോദിക്കും: അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമി വിശാലമായിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള്ക്ക് സ്വദേശം വിട്ട് അതില് എവിടെയെങ്കിലും പോകാമായിരുന്നല്ലോ. എന്നാല് അത്തരക്കാരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമത്രെ. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം!
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, àqueles que foram injustos consigo mesmo, os anjos lhes levarão as almas, dizendo: "Em que situação estáveis?" dirão: "Estávamos indefesos na terra." Os anjos dirão: "A terra de Allah não era bastante ampla, para nela emigrardes?" Então, a morada desses será a Geena. E que vil destino!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles a quem os anjos arrancarem a vida, em estado de iniqüidade, dizendo: Em que condições estáveis? Dirão: Estávamos subjulgados, na terra (de Makka). Dir-lhes-ão os anjos: Acaso, a terra de Deus não era bastante ampla para quemigrásseis? Tais pessoas terão o inferno por morada. Que péssimo destino!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, ангелы, когда упокоят тех, кто был несправедлив к самому себе, скажут им: \"Как это вы жили [в унижении у неверных]?\" Они ответят: \"Мы были обездоленными на этой земле\". Ангелы спросят: \"Разве не обширна земля Аллаха? Ведь вы могли переселиться [в другое место]\". И конечное прибежище - ад, и скверное это пристанище,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن پاڻ تي ظلم ڪيو آھي تن کي ملائڪ مارڻ مھل چوندا آھن تہ اوھين ڪھڙي (حال) ۾ ھيؤ؟ اُھي چوندا تہ اسين ملڪ ۾ بيوس ھئاسون، (ملائڪ کين) چوندا تہ الله جو مُلڪ ويڪرو نہ ھو ڇا؟ جو اُن ۾ لڏي وڃو ھا، پوءِ اُنھن جي جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھو ھنڌ بڇڙو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos que mueran siendo injustos consigo mismos [cometiendo pecados influenciados por la sociedad pagana], los ángeles al tomar sus almas les preguntaran: "¿Qué les pasó?" Responderán: "Nos sentíamos débiles y oprimidos [por los incrédulos]". Les dirán: "¿Acaso la tierra de Dios no era suficientemente vasta como para que emigraran [a otra sociedad]?" Su morada será el Infierno. ¡Qué mal fin!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, a aquellos a quienes los ángeles se lleven mientras eran injustos con sus propias almas les dirán: «¿Qué hacíais?» Dirán: «Estábamos oprimidos en la Tierra.» Ellos dirán. «¿Acaso no era la Tierra de Dios suficientemente amplia para que hubieseis emigrado?» La morada de estos será el fuego del Infierno. ¡Qué mal destino!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Los ángeles dirán a aquéllos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cuál era vuestra situación?» Dirán: «Éramos oprimidos en la tierra». Dirán: «¿Es que la tierra de Alá no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendrán la gehena como morada. ¡;Mal fin...!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Melekler nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken: Ne haldeydiniz (dininiz için ne yapıyordunuz)? derler. Onlar da derler ki: Biz yeryüzünde aciz bırakılmış, zayıf kimseler idik. Melekler: Allah’ın arzı geniş değil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya! derler. Onların yeri Cehennem'dir. O, ne kötü bir dönüş yeridir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: \"Neredeydiniz siz?\" Cevap verdiler: \"Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz.\" Melekler dediler ki: \"Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi? Orada bir yerden bir yere göçseydiniz ya!\" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں جب فرشتے ان کی جان قبض کرنے لگتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم ملک میں عاجز وناتواں تھے فرشتے کہتے ہیں کیا خدا کا ملک فراخ نہیں تھا کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ لوگ جنکی جان فرشتے نکالتے ہیں اس حال میں کہ وہ اپنے اوپر ظلم کرتے تھے انسے فرشتے کہتے ہیں تم کاہے میں تھے کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور تھے (ف۲۶۷) کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اسمیں ہجرت کرتے، تو ایسوں کا ٹھکانا جہنم ہے، اور بہت بری جگہ پلٹنے کی(ف۲۶۸)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những ai bị các Thiên Thần rút hồn trong lúc họ làm điều bất công với chính mình (không chịu di cư), (các Thiên Thần) sẽ bảo họ: “Các ngươi đã sống như thế nào?” Họ đáp: “Chúng tôi luôn bị áp bức trên vùng đất này.” (Các Thiên Thần) bảo: “Phải chăng đất đai của Allah không rộng đủ để cho các ngươi di cư (lánh nạn) sao?!” Những người như thế, chỗ ở của họ sẽ là Hỏa Ngục, một nơi đến cuối cùng thật tồi tệ.