یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِیعࣰا ٧١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatı əldən verməyib silahınızı götürün və (düşmənə qarşı cihada) ya dəstə-dəstə, ya da hamınız bir yerdə çıxın!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u četama ili odjednom svi.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vašeg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O geloovigen! neemt uwe voorzorgen tegen den oorlog en rukt in gedeelten of gezamenlijk op.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آوردهاید! آمادگی خود را (در برابر دشمن) حفظ کنید و در دستههای متعدّد، یا بصورت دسته واحد، (طبق شرایط هر زمان و هر مکان،) به سوی دشمن حرکت نمایید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، احتياط خود را حفظ كنيد و دسته دسته يا دستهجمعى حركت كنيد.(71)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! [در برابر دشمنْ مهیا و آماده باشید و] سلاح ها و ساز و برگ جنگی خود را برگیرید، پس گروه گروه یا دسته جمعی [به سوی جنگ با دشمن] کوچ کنید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان سلاح جنگ برگیرید و آنگاه دسته دسته یا همه یکباره متّفق (برای جهاد) بیرون روید.
French - Montada
Montada
Ô vous qui avez cru ! Mettez-vous sur vos gardes ! Allez au combat par groupes détachés ou en masses.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Prenez garde à l’ennemi et, après vous être préparés à l’affronter, marchez sur lui par détachements séparés ou en formant une seule armée.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut! Dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch in Acht, so folgt dem Aufruf der Mobilmachung in Gruppen oder alle gemeinsam!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
O diejenigen, die glauben! Nehmt euch in Acht und rückt aus in Truppen oder rückt aus alle zusammen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku riƙi shirinku sa'an nan ku fitar da hari jama'a, jama'a ko ku fitar da yaƙi gaba ɗaya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, bersiap siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) berkelompok-kelompok, atau majulah bersama-sama!
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete! Preparatevi e poi partite in missione a gruppi o in massa.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
O voi che credete! Prendete le vostre precauzioni. Poi mobilizzatevi per la guerra in gruppi o tutti insieme.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ജാഗ്രത കൈക്കൊള്ളുവിന്. അങ്ങനെ ചെറുസംഘങ്ങളായോ, ഒന്നിച്ചൊറ്റകൂട്ടമായോ നിങ്ങള് ( യുദ്ധത്തിന് ) പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ó vós que credes! Tomai vossas precauções e saí a campo, em pequenos grupos ou saí todos juntos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó fiéis, ficai prevenidos contra o adversário, e avançai por destacamentos, ou avançai em massa.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Соблюдайте предосторожность [в сражениях], выступайте [в бой] отдельными отрядами или же все вместе.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Вы соблюдайте осторожность (на войне) ■ И двигайтесь вперед ■ Или отдельными рядами, иль всем (составом).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! پنھنجي بچاءُ جو سامان وٺو پوءِ (جھاد لاءِ) ٽولا ٽولا ٿي نڪرو يا گڏجي نڪرو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Oh, creyentes! Tomen precaución. Salgan en grupos o todos juntos [en defensa del Islam y la verdad].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Oh los que creéis! Tomad precauciones y salid a combatir formando destacamentos fuertes o todos juntos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡Creyentes! ¡Tened cuidado! Acometed en destacamentos o formando un solo cuerpo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Сугыш коралларыгызны алыгыз да дошманга каршы төркем-төркем барыгыз, яки барыгыз да җыелып бергә барыгыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کرو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنو! (جہاد کے لئے) ہتھیار لے لیا کرو پھر یا تو جماعت جماعت ہو کر نکلا کرو یا سب اکھٹے کوچ کیا کرو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! ہوشیاری سے کام لو (ف۱۸۵) پھر دشمن کی طرف تھوڑے تھوڑے ہوکر نکلو یا اکٹھے چلو