أَمۡ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰا لَّا یُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِیرًا ٥٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj košpici.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود میگرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمیدادند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آنها سهمى از فرمانروايى دارند؟ چون در آن صورت ذرهاى به مردم نمىدهند.(53)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل میورزند بهرهای از مُلک خدا خواهند یافت؟
French - Montada
Montada
Auraient-ils ne serait-ce qu’une part de la souveraineté qu’ils n’en donneraient rien à personne, fût-ce le point creux sur un noyau de datte (naqîr).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Seraient-ils associés au règne du Seigneur qu’ils refuseraient aux autres la plus petite faveur.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns abgeben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder würden sie vielleicht Anteil an der Herrschaft (ALLAHs) besitzen?! Dann würden sie den Menschen nicht das Geringste davon geben.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder (gibt es) für sie einen Anteil von der Herrschaft ? So dann nicht würden sie geben den Menschen ein Dattelkerngrübchen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko suna da rabõ ne daga mulki? To, a sa'an nan bã zã su iya bai wa mutãne hancin gurtsun dabino ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ataukah ada bagi mereka bahagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikitpun (kebajikan) kepada manusia.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Hanno forse una parte nel dominio o nel potere? Eppure non donano ai loro compagni nemmeno una fibra di dattero.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, ആധിപത്യത്തില് വല്ല വിഹിതവും അവര്ക്കുണ്ടോ? എങ്കില് ഒരു അണുവോളവും അവര് മനുഷ്യര്ക്ക് നല്കുമായിരുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Têm eles porção de soberania? Então, nesse caso, dela não concederiam aos outros homens um mínimo que fosse.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Possuem, acaso, uma parte do domínio? Se a possuíssem, dela não dariam a seus semelhantes, nem a mais ínfimapartícula.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Может быть, они делят власть [с Аллахом] ? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Иль в их (державии) ■ (Всегда) своя есть доля власти? ■ Но посмотри! Они ведь людям не дадут ■ И желобка на финиковой кости!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن کي بادشاھيءَ مان ڪو ڀاڱو آھي ڇا؟ ۽ (جي کين کڻي ھجي بہ تہ) اُن مھل ماڻھن کي تر جيترو (بہ) نہ ڏين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso comparten [con Dios] la soberanía? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darían lo más mínimo a la gente [debido a su avaricia].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso tienen parte en el gobierno? Si así fuera no darían a la gente lo más mínimo.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Aunque tuvieran parte en el dominio no darían a la gente lo más mínimo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә).
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı (kendi cimrilikleri sebebiyle) insanlara bir çekirdek üzerindeki kırıntıyı dahi vermezlerdi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے (ف۱۵۶) ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں،