أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ٥٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və ya əzabı gördüyü zaman: “Kaş bir dəfə də (dünyaya) qayıda biləydim; yaxşı işlər görənlərdən olardım!” – deməsin!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
,"ili da ne bi rekao kad doživi patnju: \"Da mi se samo vratiti – dobra djela bih činio!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili kaže u vrijeme kad vidi kaznu: "Da mi je povratak, pa da budem od dobročinitelja!"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا هنگامی که عذاب را میبیند بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازمیگشتم و از نیکوکاران بودم!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا موقعى كه عذاب را ببيند بگويد: اگر عمر دوبارهاى داشته باشم از نيكوكاران مىشوم.(58)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا چون عذاب را ببیند، بگوید: ای کاش مرا [به دنیا] بازگشتی بود تا از نیکوکاران می شدم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه چون عذاب (خدا) را به چشم مشاهده کند گوید: (ای فریاد) کاش بار دیگر (به دنیا) باز میگشتم تا از نیکوکاران میشدم.
French - Montada
Montada
Ou qu’elle ne dise encore, en voyant le supplice : « Si seulement m’était accordée une seconde chance, je serais certainement du nombre des bienfaiteurs ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
ou encore de ceux qui, à la vue du châtiment, diront : « Si seulement il m’était donné de retourner sur terre, j’agirais certainement en homme vertueux ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.""
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder sie sagt, wenn sie sieht die Strafe: "Wenn dass für mich (wäre) eine Wiederholung, so dass ich wäre von den Gutes-tuenden."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ko kuma (kada (ya ce: a lõkacin da yake ganin azãba, 'Dã lalle a ce inã da wata kõmawa (zuwa dũniya) dõmin in kasance daga mãsu kyautatãwa.'"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau supaya jangan ada yang berkata ketika ia melihat azab 'Kalau sekiranya aku dapat kemnbali (ke dunia), niscaya aku akan termasuk orang-orang berbuat baik'.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
,"o [ancora] dica vedendo il castigo: \" Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene\"».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
o che debba dire, quando vedrà il castigo: “Se solo avessi un’altra possibilità, sicuramente sarei tra coloro che compiono il bene!”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് ശിക്ഷ നേരില് കാണുന്ന സന്ദര്ഭത്തില് എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് ഞാന് സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില് ആകുമായിരുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou antes que diga, quando vir o castigo: "Se eu tivesse retorno à vida, seria dos benfeitores"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou diga, quando vir o castigo: Se pudesse Ter outra chance, seria, então, um dos benfeitores!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: \"Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или [чтобы] не пришлось сказать, когда тебя постигнет наказание: \"Если бы меня вернули [в земной мир], то я стал бы из числа тех, кто вершит добро\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И чтоб не стала говорить, ■ Когда увидит наказанье: ■ \"О, если б к прошлому возможен был возврат, ■ Я б стала совершать благое!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا جڏھن عذاب ڏسي (تڏھن) چوي تہ جي منھنجو ٻيو ڀيرو (دنيا ۾ وڃڻ) ٿئي تہ جيڪر ڀلارن مان ٿيان!
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
O digan, cuando vean el castigo: "Si pudiera tener otra oportunidad [en la vida mundanal], entonces me contaría entre los que hacen el bien".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
O diga cuando vea el castigo: «Si tuviera otra oportunidad sería de los que hacen el bien.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
o diga, al ver el castigo: «¡Si pudiera regresar, sería de quienes hacen el bien!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ґәзабны күргәч әйтер, әгәр миңа янә бер мәртәбә дөньяга кайту булса иде, әлбәттә, мин изгеләрдән булыр идем, дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Veya azabı görünce; "Keşke bir kere daha hak verilse de iyi amel yapanlardan olsam" der.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: \"Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کہے جب عذاب دیکھے کسی طرح مجھے واپسی ملے (ف۱۲۹) کہ میں نیکیاں کروں (ف۱۳۰)