قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ ١١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو به من امر شده كه فقط بندگى خدا را بكنم، و خالصانه دين او را (پيروى كنم).(11)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Il m’a été ordonné de vouer à Allah un culte exclusif et sincère
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wahrlich, mir wurde befohlen, dass ich diene Allah aufrichtig zu ihm (in) der Religion.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “In verità, mi è stato comandato di servire Dio con sincera devozione;
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ് ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dize: "Por certo, foi-me ordenado adorar a Allah, sendo sincero com Ele, na devoção,"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Мне заповедано Аллаху поклоняться ■ И в этой вере искренность блюсти,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ بيشڪ مون کي حُڪم ٿيو آھي تہ الله لاءِ (پنھنجي) عبادت خالص ڪري رڳو اُن جي عبادت ڪريان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۳۸) مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Ta được lệnh phải thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài.”