قَالُوا۟ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ ٦٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Tabe olanlar da öz başçılarına) belə deyəcəklər: “Xeyr, siz elə özünüz rahatlıq üzü görməyəsiniz! (Sizin özünüzə salam olmasın!) Bunu bizim üçün siz hazırladınız (bu əzaba, küfrə bizi siz uğratdınız). Bir baxın (bu Cəhənnəm) necə də pis məskəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Vama ne bilo prostrano!\" – reći će oni – \"vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Naprotiv, vi - vama nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa loše je stanište!"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de verleiden zullen tot hunne verleiders zeggen: Waarlijk, gij zult niet verwelkomd worden; gij hebt deze kastijding over ons gebracht, en de hel is een ellendig verblijf!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (به رؤسای خود) میگویند: «بلکه خوشامد بر شما مباد که این عذاب را شما برای ما فراهم ساختید! چه بد قرارگاهی است اینجا!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: شما هم خوشآمدى نداريد، شما اين عذاب را براى ما فراهم كرديد، اينجا جاى بدى است.(60)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[پیروان به پیشوایان] گویند: بلکه بر شما خوش آمد و گشایشی مباد، شما این عذاب را از پیش برای ما فراهم کردید، و چه بد قرارگاهی است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اهل دوزخ در جواب (رؤسایشان) گویند: بلکه بدا بر احوال خود شما، زیرا شما آن را برای ما پیش فرستادید (و سبب شدید) ، که بسیار آرامگاه بدی است.
French - Montada
Montada
« C’est plutôt vous qui n’êtes pas les bienvenus, diront (les nouveaux venus en Enfer), car c’est vous qui avez été à l’origine de ce (supplice). Horrible séjour que celui-là ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C'est vous qui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ce groupe répondra : « Vous-mêmes ne soyez pas les bienvenus, car vous êtes la cause de notre présence en Enfer. Et quel horrible séjour ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das!"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! So erbärmlich ist der Aufenthalt.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "Nein! Vielmehr ihr nicht willkommen (seid) ihr. Ihr habt das bereitet uns. Wie schlimm (ist) der Aufenthalt."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a, ku ne bãbu marãba a gare ku, kũ ne kuka gabãtar da shi a gare mu." To, matabbatar tã mũnana (ita wutar).
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pengikut-pengikut mereka menjawab: \"Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat menetap\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Non c'è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!». Qual tristo rifugio.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Coloro che li hanno seguiti, dovranno gridare a coloro che li hanno fatti deviare): “Non siate i benvenuti! Siete voi che ci avete condotto a questo castigo! Ora, questo è un luogo orribile dove trovarsi!”.
Japanese - Japanese
Japanese
かれらは(火獄の仲間はかれらの指導者たちに)言う。「いや,歓迎されないのは,あなたがたです。わたしたちのために,こう仕向けたのはあなたがたです。何と悪い住まいに来たものでしょう。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ആ കടന്ന് വരുന്നവര് ) പറയും; അല്ല, നിങ്ങള്ക്ക് തന്നെയാണ് സ്വാഗതമില്ലാത്തത്. നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങള്ക്കിത് വരുത്തിവെച്ചത്. അപ്പോള് വാസസ്ഥലം ചീത്ത തന്നെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Eles dirão: "Ao contrário, para vós é que não haverá boas-vindas! Sois vós que no-lo antecipastes. Então, que execrável lugar de permanência!";
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Os prosélitos) dirão: Qual! Mal vindos vós também, por nos haverdes induzido a isto! E que péssima morada (terão)!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Последователи же] вскричат: \"О нет! Это вам не будет приветствия. Это из-за вас нам уготован ад. И мерзко же это местопребывание!\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И скажут они тем, кто заблудил их: ■ \"Вам (тоже) нет! Приветствия вам нет! ■ Вы навлекли на нас все это! ■ И как же скверно нам сие жилище!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تابع) چوندا تہ (نہ!) بلڪ اوھان کي شال ڪا ويڪري جاءِ نہ ھجي! (جو) اوھان اسان لاءِ ڪُفر کي پراڻي رسم ڪري ڇڏيو، پوءِ (دوزخ) بڇڙي جاءِ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán [los seguidores]: "Tampoco hay bienvenida para ustedes, pues fueron quienes nos arrastraron [al Infierno]". ¡Qué pésima morada [para todos ellos]!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dirán: «¡Tampoco para vosotros hay bienvenida! ¡Vosotros preparasteis esto para nosotros! ¡Qué mal lugar!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habéis preparado esto! ¡Qué mala morada...!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иярүчеләр әйтерләр: \"Бәлки сезгә мәрхәмәт булмасын, сез мөшриклектә бездән элек булдыгыз һәм безне үзегезгә иярттегез, ул ут сезгә дә, безгә дә ни яман карарланачак урындыр\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
(Onlara uyanlar ise:) Hayır! Asıl size rahat yüzü yok! Onu siz bize sundunuz derler. Ne kötü kalma yeridir! derler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہاں بھی تنگ جگہ میں رہیں تابع بولے بلکہ تمہیں کھلی جگہ نہ ملیو، یہ مصیبت تم ہمارے آگے لائے (ف۸۱) تو کیا ہی برا ٹھکانا (ف۸۲)