رُدُّوهَا عَلَیَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ ٣٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman dedi: ) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Vratite mi ih!\" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها به قدری جالب بودند که گفت:) بار دیگر آنها را نزد من بازگردانید! و دست به ساقها و گردنهای آنها کشید (و آنها را نوازش داد).
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: آنها را پيش من برگردانيد و شروع كرد به دست كشيدن به پاها و گردن آنها.(33)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[اسب ها چنان توجه او را جلب کرده بودند که گفت:] آنها را به من بازگردانید. پس [برای نوازش آنها] به دست کشیدن به ساق ها و گردن های آنها پرداخت؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه (با فرشتگان موکّل آفتاب) خطاب کرد که (به امر خدا) آفتاب را بر من بازگردانید (چون برگشت اداء نماز کرد) و شروع به دست کشیدن بر ساق و یال و گردن اسبان کرد (و همه را برای جهاد در راه خدا وقف کرد).
French - Montada
Montada
Qu’on me ramène (ces chevaux). » Et il se mit à les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Qu’on me les ramène. » Il se mit alors à leur trancher les jarrets et les encolures.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Bringt sie zu mir zurück." Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bringt sie her zu mir." Da begann er zu streichen über die Beine und die Hälse.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
\"Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku\". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Riconduceteli a me». E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Riportateli da me”, e poi iniziò a passare la sua mano sulle loro zampe e sui loro colli.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ) നിങ്ങള് അവയെ എന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം ( അവയുടെ ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന് തുടങ്ങി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Devolvei-mos". Então, começou a acariciar-lhes os curvilhões e os pescoços.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Верните коней ко мне!\" [Когда их пригнали,] он стал подрезать им поджилки и рубить головы.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Теперь же приведите их ко мне!\" ■ И начал он рукой водить ■ По голеням их ног, по шеям.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيائين تہ ھنن) گھوڙن کي مون وٽ موٽائي آڻيو، پوءِ (گھوڙن جي) ڄنگھن ۽ ڪنڌن تي (ڪھڻ لاءِ) ھٿ لائڻ شروع ڪيائين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dijo Salomón:] "Traédmelos". Y acarició sus cuellos y sus patas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Haced que vuelva atrás para mí y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
ул атларны миңа китерегез\", – диде, атларны китергәч, Сөләйман муеннарыннан һәм аякларыннан сыйпады.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O zaman:) onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onları bana getirin, demiş, (Getirilince) ayaklarını ve boyunlarını kesmeye başladı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Geri getirin bana onları!\" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اﷲ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حکم دیا کہ انہیں میرے پاس واپس لاؤ تو ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا (ف۵۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hãy dắt chúng (đàn ngựa) trở lại cho ta”, rồi (Sulayman) lấy kiếm đánh vào chân và cổ của chúng.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ dá wọn padà sọ́dọ̀ mi.” Ó sì bẹ̀rẹ̀ sí í fi idà gé wọn ní ẹsẹ̀ àti ní ọrùn.