وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ ٥١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları (müşrikləri) bir qorxduqları zaman görəydin! (Nə qəribə mənzərə!) Artıq qaçıb can qurtarmağa heç bir imkan yox, özləri də (Cəhənnəmə) yaxın bir yerdə (qəbir evində, yaxud Bədr vuruşunda) yaxalanmışlar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaći neće moći; izbliza biće ščepani –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad bi vidio kad se preplaše, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij het kondt zien als de ongeloovigen zullen beven, en geene schuilplaats vinden en van eene nabijgelegen plaats zullen worden weggenomen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر ببینی هنگامی که فریادشان بلند میشود امّا نمیتوانند (از عذاب الهی) بگریزند، و آنها را از جای نزدیکی (که حتّی انتظارش را ندارند) میگیرند (از درماندگی آنها تعجّب خواهی کرد)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كاش آن وقتى را كه دچار وحشت مىشوند مىديدى، راه گريزى وجود ندارد و از جاى نزديكى آنها را مىگيرند.(51)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر ببینی [مشرکان] زمانی که [با ظهور قیامت] ترسان و وحشت زده می شوند [امر عجیبی می بینی] و [آن اینکه برای آنان] توانایی [گریز از عذاب] نیست، و از جایی نزدیک [که موقف قیامت است] بازداشت می شوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر تو سختی حال مجرمان را مشاهده کنی هنگامی که ترسان و هراسانند، در آن حال هیچ (از عذاب و قهر الهی) فوت نشوند و از مکان نزدیکی دستگیر شوند.
French - Montada
Montada
Si seulement tu pouvais voir quand, pris de panique, ils n’auront aucune issue par où s’enfuir, et ils seront saisis d’un endroit tout proche !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu pouvais voir les impies, terrorisés et saisis de très près sans pouvoir s’échapper.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es (für sie) kein Entrinnen geben; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sehen könntest, wenn sie erschrecken. Da nicht (gibt es) ein Entrinnen und sie werden weggenommen von einem Ort. nahen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã kã gani, a lõkacin da suka firgita, to, bãbu kuɓuta, kuma aka kãma su daga wuri makusanci.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (alangkah hebatnya) jikalau kamu melihat ketika mereka (orang-orang kafir) terperanjat ketakutan (pada hari kiamat); maka mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka),
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessun via d'uscita e afferrati da presso!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se solo potessi vedere quando tremeranno di terrore, senza nessuna via d’uscita e afferrati da vicino.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( സത്യനിഷേധികള് ) പരിഭ്രാന്തരായിപോയ സന്ദര്ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില് എന്നാല് അവര് ( പിടിയില് നിന്ന് ) ഒഴിവാകുകയില്ല. അടുത്ത സ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അവര് പിടിക്കപ്പെടും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E se visses quando se aterrorizarem! Para eles não haverá escapatória, e serão apanhados em lugar próximo.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se puderes vê-los, quando tremerem de medo, sem terem escapatória! Serão levados (para o inferno) de um lugarpróximo!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы ты видел, как они будут устрашены [в Судный день]!Тогда они не смогут [спастись] бегством и будут схвачены неподалеку.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Увидеть бы тебе, как страх охватит их, ■ Когда не будет им возможности бежать ■ И их из места ближнего захватят!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل پريشان ٿيندا ۽ (الله جي عذاب کان) ڇوٽڪارو ڪونہ لھندا ۽ ويجھي ھنڌان پڪڙبا (تنھن مھل) جيڪڏھن ڏسين (تہ عجب ڪرين!)
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando [los incrédulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar! Serán tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si vieras cuando estén aterrorizados pero no puedan escapar y sean atrapados desde un lugar cercano
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si pudieras ver cuando, sobrecogidos de espanto, sin escape posible, sean arrebatados de un lugar próximo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр күрсәң аларны кубарылган вакытларыңда, бик каты куркырлар, вә алар якын урыннан тотып алынырлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış-kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کاش تم دیکھو جب یہ گھبرا جائیں گے تو (عذاب سے) بچ نہیں سکیں گے اور نزدیک ہی سے پکڑ لئے جائیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کسی طرح تو دیکھے (ف۱۳۴) جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے (ف۱۳۵) اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے (ف۱۳۶)