فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ٨٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس کسی که بعد از این (پیمان محکم)، روی گرداند، فاسق است.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه از آن به بعد از اين قرار سرپيچى كنند خلافكار هستند.(82)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس کسانی که بعد از آمدن آن رسولان روی (از حق) بگردانند، محققا آنان گروه فاسقان خواهند بود.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque tournerait après cela le dos à cet engagement s’écarterait du droit chemin.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer sich nach diesem abwendet das sind die Frevler.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann wer sich abkehrt nach diesem, dann diese, sie (sind) die Frevler.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi\".
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില് അവര് തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quem, depois disso, volta as costas, esses são os perversos.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Кто ж после этого отворотится, ■ Упорствующим грешником предстанет.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي ھن بعد ڦرندا سي ئي بي دين آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, quienes tras esto den la espalda, esos serán los transgresores.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık bundan sonra her kim dönerse işte asıl fâsık olanlar onlardır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو اس کے بعد پھر جائیں وہ بد کردار ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جو کوئی اس (ف۱۵۸) کے بعد پھرے (ف۱۵۹) تو وہی لوگ فاسق ہیں (ف۱۶۰)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho nên, những ai quay mặt ngoảnh đi sau đó thì là những kẻ sai quấy, bất tuân.