یَوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ١٠٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bə’zi üzlərin ağ, bə’zi üzlərin isə qara olacağı gündə (qiyamət günündə), üzü qara olanlara: “İman gətirəndən sonra kafirmi oldunuz? İndi, kafir olduğunuza görə dadın əzabı!” – deyiləcəkdir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
na Dan kada će neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima u kojih lica budu crna reći će se: \"Zašto ste, pošto ste vjernici bili, nevjernici postali? Pa iskusite patnju zato što niste vjerovali!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Na Dan kad pobijele lica i pocrne lica. Pa što se tiče onih čija će lica pocrniti: "Zar niste vjerovali nakon vjerovanja vašeg? Pa iskusite kaznu zato što niste vjerovali."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op den dag der opstanding zullen eenige blanke, anderen zwarte gezichten hebben. God zal zeggen tot hen die zwarte gezichten hebben; zijt gij ongeloovigen geworden, nadat gij geloovigen waart? Ontvangt dan de straf voor uw ongeloof.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آن عذاب عظیم) روزی خواهد بود که چهرههائی سفید، و چهرههائی سیاه میگردد، اما آنها که صورتهایشان سیاه شده، (به آنها گفته میشود:) آیا بعد از ایمان، و (اخوّت و برادری در سایه آن،) کافر شدید؟! پس بچشید عذاب را، به سبب آنچه کفر میورزیدید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه صورتهايى سفيد و صورتهايى سياه مىشود. اما به افرادى كه صورتشان سياه شده گفته مىشود: آيا بعد از ايمانآوردنتان كافر شديد؟ پس بهخاطر كفرى كه ورزيديد عذاب را بچشيد.(106)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در روزی که چهره هایی سپید و چهره هایی سیاه شود، اما آنان که چهره هایشان سیاه شده [به آنان گویند:] آیا پس از ایمانتان کافر شدید؟ پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در روزی که گروهی روسفید و گروهی روسیاه باشند، اما سیه رویان (را نکوهش کنند که) چرا بعد از ایمان باز کافر شدید؟اکنون بچشید عذاب را به کیفر کفر و عصیان خود.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Au jour où certains visages s'éclaireront, et que d'autres s'assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): «avez-vous mécru après avoir eu la foi?» Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
le Jour où certains visages s’éclaireront tandis que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages s’assombriront, il sera dit : « Avez-vous osé renier la foi ? Goûtez donc ce châtiment pour prix de votre impiété ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(An dem) Tage werden weiß Gesichter und werden schwarz Gesichter. So bezüglich derjenigen, dessen schwarz werden ihre Gesichter: "Habt ihr unglauben begangen, nach eurem Glauben? So kostet die Strafe, für das, was ihr wart am unglauben begehen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A rãnar da wasu fuskõki suke yin fari kuma wasu fuskõki suke yin baƙi (zã a ce wa waɗanda fuskokinsu suke yin baƙin): "Shin kun kãfirta a bayan ĩmãninku? Don haka sai ku ɗanɗani azãba sabõda abin da kuka kasance kuna yi na kãfirci."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
pada hari yang di waktu itu ada muka yang putih berseri, dan ada pula muka yang hitam muram. Adapun orang-orang yang hitam muram mukanya (kepada mereka dikatakan): \"Kenapa kamu kafir sesudah kamu beriman? Karena itu rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui alcuni volti si illumineranno e altri si anneriranno, a quelli che avranno i volti anneriti [sarà detto]: \"Avete rinnegato dopo aver creduto? Gustate il castigo della miscredenza\".
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nel Giorno in cui alcuni volti saranno illuminati dalla gioia e altri saranno invece completamente scuri per la disperazione. A coloro, i cui volti saranno avvolti dalla tenebra, sarà detto: “Avete rifiutato la fede, dopo averla accettata? Provate adesso la pena per aver rinnegato la fede”.
Japanese - Japanese
Japanese
その日ある顔は白くなり,またある顔は黒くなる。顔が黒くなった者には(言われよう)。「あなたがたは一度信仰した後,不信心に返った。あなたがたは不信仰であったために,懲罰を味わうのである。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചില മുഖങ്ങള് വെളുക്കുകയും, ചില മുഖങ്ങള് കറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ദിവസത്തില്. എന്നാല് മുഖങ്ങള് കറുത്തു പോയവരോട് പറയപ്പെടും: വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള് അവിശ്വസിക്കുകയാണോ ചെയ്തത്? എങ്കില് നിങ്ങള് അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന്റെ ഫലമായി ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Num dia em que certas faces resplandecerão e outras faces enegrecerão. Então, quanto àqueles, cujas faces enegrecerem, dír-se-lhes-á: "Renegastes a Fé, após haverdes sido crentes? Experimentai, pois, o castigo, porque a renegáveis."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Chegará o dia em que uns rosto resplandecerão e outros se ensombrecerão. Quanto a estes, ser-lhes-á dito: Então, renegastes depois de terdes acreditado? Sofrei, pois, o castigo da vossa perfídia!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
в тот день, когда одни лица побелеют, а другие лица почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: \"Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда просветлеют лики [одних] и потемнеют лики [других]. А тем, чьи лики потемнеют, [сказано будет]: \"Неужели вы стали неверными, после того как уверовали? Вкусите же наказание за свое неверие!\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда зальются белым светом лица уодних ■ И станут черными другие лица; ■ И тем, чьи лица почернеют, (прозвучит): ■ \"Не вы ли отреклись от веры, ■ Что вами принята была? ■ Теперь за ваше отреченье ■ Познайте вкус Господней кары!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھيءَ ڏينھن جو ڪي منھن گورا ٿيندا ۽ ڪي منھن ڪارا ٿيندا، پوءِ جن جا منھن ڪارا ٿيندا (چيو ويندن تہ) اوھين پنھنجي ايمان (آڻڻ) کانپوءِ ڇو ڪافر ٿيؤ؟ پوءِ اُنھيءَ ڪري جو اوھين ڪافر ٿيا ھيؤ عذاب (جو مزو) چکو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El Día del Juicio unos rostros estarán radiantes y otros ensombrecidos. A aquellos cuyos rostros estén ensombrecidos se les dirá: "¿Han rechazado la verdad luego de haber creído? Sufran el castigo como consecuencia de su incredulidad".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
el día en que unos rostros se iluminen y otros se ensombrezcan. En cuanto a aquellos que sus rostros se ensombrezcan [se les dirá]: «¿Descreísteis después de haber tenido fe? Saboread ahora el castigo por aquello en lo que dejasteis de creer.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
el día que unos rostros estén radiantes y otros hoscos. A aquéllos cuyos rostros estén hoscos: «¿Habéis dejado de creer luego de haber creído? Pues ¡gustad el castigo por no haber creído!»
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) Yüzleri kararanlara: «İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı!» (denilir).
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde. Yüzleri kararanlara: İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz, öyleyse, kâfir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: \"İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن بہت سے منہ سفید ہوں گے اور بہت سے منہ سیاہ تو جن لوگوں کے منہ سیاہ ہوں گے (ان سے خدا فرمائے گا) کیا تم ایمان لا کر کافر ہوگئے تھے؟ سو (اب) اس کفر کے بدلے عذاب (کے مزے) چکھو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن کچھ منہ اونجالے ہوں گے اور کچھ منہ کالے تو وہ جن کے منہ کالے ہوئے (ف۱۹۵) کیا تم ایمان لاکر کافر ہوئے (ف۱۹۶) تو اب عذاب چکھو اپنے کفر کا بدلہ،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà có những gương mặt sẽ sáng ngời và rạng rỡ cũng như có những gương mặt sẽ tối sầm và đen sịt. Đối với những ai có gương mặt tối sầm và đen sịt thì (có lời bảo họ): “Có phải các ngươi đã vô đức tin sau khi đã tin tưởng?! Thế (thì thật đáng đời cho các ngươi), các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt cho những điều mà các ngươi đã vô đức tin.”