ثُمَّ قَبَضۡنَـٰهُ إِلَیۡنَا قَبۡضࣰا یَسِیرࣰا ٤٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس آن را آهسته جمع میکنیم (و نظام سایه و آفتاب را حاکم میسازیم)!
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس ظلّ آن آفتاب (منبسط) را به سوی خود تدریجا قبض میکنیم.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
puis comment, petit à petit, par le déplacement de ce même soleil, Il en réduit la portée ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf verkürzen wir ihn zu uns (mit) einer Verkürzung. leichter
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kemudian Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami dengan tarikan yang perlahan-lahan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്പാല്പമായി പിടിച്ചെടുത്തു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em seguida, recolhemo-la, suavemente, para junto de Nós.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда [, когда солнце поднимается,] Мы постепенно оттягиваем ее к Себе.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري اُن (پاڇي) کي پاڻ ڏانھن ھوريان ھوريان سوڙھو ڪيوسون (جيئن) سوڙھو ڪرڻ (گھرجي)
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, la recogemos hacia Nosotros lenta y suavemente.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا (ف۸۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA dần dần thu nó (cái bóng) lại một cách đơn giản (qua sự lên cao của mặt trời).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, A (fi ìmọ́lẹ̀ òòrùn) mú òkùnkùn (kúrò níta) wá sí ọ̀dọ̀ Wa ní mímú díẹ̀díẹ̀ (kí ojúmọ́ lè mọ́).